新年抒怀
від yzy123, 11 січня 2011 р.
Повідомлення: 5
Мова: 简体中文
yzy123 (Переглянути профіль) 11 січня 2011 р. 01:39:56
山寺钟声伴书剑。
谁言衰翁无远力,
豪气干云自向天。
——新年伊始,决心学习世界语,书此以明志
2011-01-11
LyzTyphone (Переглянути профіль) 11 січня 2011 р. 03:34:42
點燈夜戰造化巧。
開物天工濟萬民,
始龍命我取仙藥。
--學期初 修讀生物醫學工程,書此以共勉
2011-01-11
yzy123 (Переглянути профіль) 11 січня 2011 р. 04:54:33
先生真乃七字师也。谨在冰封的北国,向Abengo先生表示诚挚的谢意,并向先生和各位论坛上的朋友致以腊日的问候。
原诗改为:
雪夜拥衾兴意阑,
山寺钟声伴书剑。
谁知新翁无退意,
豪气干云自向天。
yzy123
2011-01-11
yzy123 (Переглянути профіль) 12 січня 2011 р. 13:47:22
茂村教授所言极是。迎新之夜,与几位好友欢聚。酒酣之际,忽出狂言,我要一年内学会世界语。诸友诘之,乃写下这首歪诗,后语不搭前言,直为醉语耳。时隔数日,竟发于论坛,亦意为诸板友监督也。
又:敝人另一首小诗“希望的绿焰”承LyzTyphone君垂青,迻译为世界语。敝人尚未入门,自不敢妄评译文之优劣。诸板友如有兴致,可一阅否?
Abengo (Переглянути профіль) 7 лютого 2011 р. 04:36:40
匈牙利世界語詩人巴爾基的詩編:流浪者之歌
拙譯其中第二十五和二十六首如下:
入夜餘光下的海濱
尤里歐‧巴基著
流浪者之歌之第二十五首(1937)
阿明哥譯
入夜餘光下的海濱
以睡夢的生命我疲倦的站著。
黑夜的大門已無聲的開啟
我又流浪在山腰下。
已經入夜,這世界啊
已經入夜,流浪人啊。
在浪花裏仍顫出最後的光煇,
似我害羞的眨眼。
光輝自卑的消沉;
黑暗熄滅了漂泊的光輝
已經入夜,這世界啊
已經入夜,流浪人啊。
深夜的道路已經消失,
踉蹌的腳步還在徒勞的尋覓。
我已經疲倦,流浪已經夠了!
夜的安息吸引我,呼喚我。
已經入夜,這世界啊
已經入夜,流浪人啊。
你想要花
尤里歐‧巴基著
流浪者之歌之第二十六首(1937)
阿明哥譯
你想要花,我為你採集。
以藍色矢車菊為你編成花束。
矢車菊正好表達我愛你,
以草原的微笑我奔向你。
你已經有花,我的努力白搭。
你的心陶醉昂貴的玫瑰花。
因為玫瑰花華麗大方,
矢車菊已枯黃,我的愛也已受傷。
En lum' mortanta sur la mara bordo
de Julio BAGHY
#25 en la poemaro La vagabondo kantas (1937)
En lum' mortanta sur la mara bordo
mi staras lace kun fordorma viv'.
Senbrue sin malfermas nokto-pordo,
mi retromigras sur la montdekliv'.
Vesperiĝas en la mond' ...
Vesperiĝas, vagabond'.
Nur sur la ondoj tremas lasta brilo,
simila al timema palpebrum'.
La brilo dronos poste kun humilo;
estingos migran brilon la mallum'.
Vesperiĝas en la mond' ...
Vesperiĝas, vagabond'.
Perdiĝis vojo en la blinda nigro,
la paŝoj stumble vane serĉas ĝin.
Laciĝis mi ... Sufiĉas jam la migro!
La noktripozo logas, vokas min.
Jam noktiĝas en la mond' ...
Jam noktiĝas, vagabond'.
Florojn vi deziris
de Julio BAGHY
#26 en la poemaro La vagabondo kantas (1937)
Florojn vi deziris; florojn mi kolektis.
El cejanoj bluaj mi bukedon plektis.
Ĉar en blu' cejana vin mem mi admiris,
kun ridet' de l' kampo mi al vi ekiris.
Vanis la klopodo ... Florojn vi jam havis.
Multekostaj rozoj vian koron ravis.
Ĉar la rozo estas pli pompa ornamo,
velkis la cejanoj, velkis mia amo.
Abengo阿明哥
請參考:http://web.idv.nkmu.edu.tw/~cmcho/espero/