پستها: 14
زبان: Español
kiermel (نمایش مشخصات) 14 مهٔ 2007، 17:44:04
Masacroso:En majstro pone:kiermel:Alegría es una palabra que no todos sentimos, sólo los que la saben valorar.Mmm, SOLE creo que no vale porque significa "solitariamente" o "en soledad", no solamente. Aparte me gustaría saber qué significa exactamente SCIPOVI, en el reta-vortaro parece decir que significa saber hacer algo por haberlo aprendido y/o ejercitado, se ve que es referente a una disciplina y por tanto me parece que sería incorrecto su uso en esa frase.
Ĝojo estas vorto ke ne ĉiuj sentas, sole tiuj, kiuj scipovi taksi ĝin.
Llevo poco con el esperanto, pero a ver si esto te vale.
Saluton
sole: solamente; sólo
En lernu: no ... mas que, solamente, sólo
En la reta-vortaro indican que sole es alguien que va solo, sin compañía (neakompanate).
En descripciones de Fernando de Diego, hay ejemplos de sole:
No sólo de pan vive el hombre, ne sole per pano vivas la homo.
Si tuviera tan solo mil pesetas, se mi havus sole nur mil pesetojn.
Lo de "solitariamente" o "en soledad" no lo he visto. Si me dices donde, podría buscarlo, gracias.
En cuanto a scipovi, aquí mismo en lernu es: entender.
En la reta-vortaro dan varios ejemplos de scipovi: scipovi la hispanan lingvon; la kvinjara Ludoviko jam scipovis legi kaj skribi ruse; ili scipovis konservi sufiĉe liberan komunuman aranĝon. Creo que si es pertinente la palabra en este caso.
Tal vez estoy equivocado, pero yo entiendo eso. Si hay más correcciones lo agradecería.
Dankon
Masacroso (نمایش مشخصات) 14 مهٔ 2007، 20:33:19
SCIPOVI:
(tr)
Kapabli fari ion danke al akiritaj scioj kaj praktika ekzercado: scipovi la hispanan lingvon; la kvinjara Ludoviko jam scipovis legi kaj skribi ruse [20]; ili scipovis konservi sufiĉe liberan komunuman aranĝonZ.
Y para clararlo más todavía dice en la segunda acepción de scii que es igual a scipovi y la comenta como:
=scipovi: scii naĝiB; scii ludi ŝakojn; sciu (estu kapabla) elokventi, sciu ankaŭ silenti [3]; vi sciis bone ekspluati mian situacionZ.
Por otra parte de SOLE dice lo siguiente:
1.
Izole, neakompanate aŭ nehelpate: promeni sole; malfeliĉo malofte venas sole [2]; baldaŭ montriĝis, ke nur la vorto Esperanto, sole aŭ kun aliaj vortoj, klare diferencigas nian lingvon de aliajZ.
Rim.: En tiu senco oni uzas prefere la adjektivan formon.
2.
Estante ne pli multa aŭ konsiderate sen iu aŭ io alia; esceptante la aliajn; nur la decido pri lingvaj aferoj apartenas sole al la L.K.Z; homoj fratoj ne ekzistas, ekzistas sole Rusoj, Poloj, Germanoj, ktpZ; tio estas la sole ebla natura irado de la aferojZ; sole en okcidenta Afriko ekzistas ses aŭ sep literaturoj; sole dum lasta jarcento la loĝantaro de l' tero duobliĝis.
Rim.: Por insisti Z uzas ofte, kvazaŭpleonasme, la duoblan esprimon sole nur: en la lingvo internacia oni devas obei sole nur la logikonZ; el tiu grandega nombro da provoj nur du, sole nur du atingis efektiviĝonZ; la domon de David sekvis sole nur la tribo de JehudaZ.
Pero tienes razón en lo de SOLE puesto que la segunda acepción (que no había leído bien) se ajusta al concepto de nur. Pero creo que SCIPOVI es algo concreto a la referencia de conocer una disciplina (como en saber nadar), algo aplicable, o sea, objetivo más que subjetivo, algo muy concreto. Bueno no es que quiera crear ahora una discusión sobre tan banal asunto pero me parece interesante aportar ideas a riesgo de equivocarme, espero que nadie se tome a mal si le "corrijo", lo hago sólo con ánimo de ampliar el (mi-nuestro) conocimiento.
Me oriento mucho en el reta-vortaro porque contiene generalmente una explicación detallada del significado de cada palabra, en muchos otros diccionarios aparece tan sólo su traducción y ésta a veces puede ser confusa por la gran cantidad de acepciones de nuestros términos. También uso mucho el diccionario de Fernando de Diego (en este caso no lo miré porque no sé si se pueden buscar palabras en esperanto).
Bueno por otro lado el término "sole" me hizo pensar que se refería a nuestro término "solo" porque es una derivación del término "sola" que tiene por primera definición "solo" aunque también veo que posee acepciones de nuestro término "sólo" (como único, sin igual). Bah son tontadas pero me pareció interesante. (el que lea esto rápido quedará confundido seguro entre tanto sólo, sole, solo y sola XD)
Veo interesante mirando en el reta-vortaro el uso de sole y nur juntos, o sea en la construcción SOLE NUR que parece significar "tan sólo" como aparece en uno de los ejemplos de Fernando de Diego.
Bueno espero que te (nos) sea de interés, y perdona que te haya "corregido", espero que no te moleste.
Gxis
P.D.: ¿se puede usar el diccionario de Fernando para buscar términos en esperanto?
kiermel (نمایش مشخصات) 15 مهٔ 2007، 15:15:48
El problema en la vortaro de Fernando de Diego, es que solo es de español a esperanto, pero yo le cogí un truquillo, y es buscar en las definiciones, y así puedo buscar palabras en esperanto, que si aparecen dentro de una frase de ejemplo, lo que me ayuda mucho.
http://www.esperanto-es.net/diccionario/iniciob.as...
Masacroso (نمایش مشخصات) 15 مهٔ 2007، 15:42:37
kiermel:No solo no me molesta que me corrijan, sino que agradezco que lo hagan. Para eso visito estos foros, para aprender. Y tu desde luego lo haces muy bienAh, muchas gracias, sí así es muy útil y sirve para buscar cualquier palabra, tanto en castellano como en esperanto. Bueno y gracias por aclarar, así no me reprimiré mucho de "corregir", es que sino a veces me da la impresión de ser demasiado prepotente y agresivo.
El problema en la vortaro de Fernando de Diego, es que solo es de español a esperanto, pero yo le cogí un truquillo, y es buscar en las definiciones, y así puedo buscar palabras en esperanto, que si aparecen dentro de una frase de ejemplo, lo que me ayuda mucho.
http://www.esperanto-es.net/diccionario/iniciob.as...
Gxis!