Til indholdet

Translation competitions

af sudanglo, 14. jan. 2011

Meddelelser: 187

Sprog: English

sudanglo (Vise profilen) 29. mar. 2011 10.46.50

The use of alerono for flight of an arrow is interesting, but the function of an alerono on an aircraft isn't the same as the flight on an arrow or a dart.

We have in in Esperanto the word 'alo' for a whole range of wing like protrusions, so possiby 'aletoj' here. But also flugilo has, by tradition, the limited meaning of wing (flugiloj de birdo), so may be 'flugiletoj' will do.

For 'point', almontri isn't bad. I think I might prefer direktiĝi.

For 'jutted out' you could just say 'elstaris'. Like alerono, projekcio is a word with technical meanings.

Same point about torako which has a medical scientific feel to it. I think we say rip-kaĝo.

So putting this altogether, we could perhaps say:

Lia mallonga defia barbo direktiĝis al la ĉielo, kiel ankaŭ, je la sama oblikva angulo, la plumaj flugiletoj de la sago, kiu elstaris de sub liaj ripoj.

ceigered (Vise profilen) 29. mar. 2011 11.38.47

UUano:super la dekstran
Demandeto: is the -n there necessary or could we do without? I was reading it and then couldn't figure it out myself so I decided to ask here lango.gif

"Super la dekstran", to me, has a meaning of direction thanks to the -n, but one leg over the other doesn't seem to have any direction?

3rdblade (Vise profilen) 30. mar. 2011 13.15.10

3rdblade:Just where he must have brushed through into clear space, Rhisiart lay on his back, his right hip hollowing the grass under him, shoulders flattened to the ground and arms spread wide. His legs were drawn up under him with bent knees, the left leg crossed over the right. His short, defiant beard pointed at the sky. So, and at the very same slanting angle, did the feathered flight of the arrow that jutted out from under the cage of his ribs.
Ĝuste kie li devis veni susure en la maldensejon, Risiarto kuŝis je sia dorso. Sia dekstra kokso mankigis la herbaro sub sia korpo, sia ŝultroj kuŝis plate sur la tero, kaj sia brakoj estis malfermita larĝe. Sia kruroj buklis sub si, ĝenuoj kurbigitaj, la maldekstra kruro krucis la dekstra. Sia eta, spita barbo almontris al la ĉielo. Tiel, kaj je la sama, oblikva angulo, almontris la plumoj de la sago, kiu elstaris el malsupra sia ripkaĝo.

I avoided 'ĉielen', as in 'almontris ĉielen', and 'riparo'. I couldn't find a word for 'ribcage'. Also wondering; could we use 'sagi' to mean 'point like an arrow'? Something like, Lia spita barbeto sagis al la ĉielo, ja ĝuste tiel la plumoj de la sago ankaŭas, de sub sia ripkaĝo.

sudanglo (Vise profilen) 30. mar. 2011 15.48.35

The image that is suggested to me by brushing though into a clear space is that Rhisiart has emerged from some sort of jungle type growth.

So for the beginning I am tempted to say:

Rhisiart kuŝis sur sia dorso kie li estis emerĝinta el la densejo, la dekstra kokso kaviganta la herbon sub li, la ŝultroj premitaj al la tero, la brakoj etenditaj.

I've used 'sia' instead of 'la' with 'dorso' to make it clear that he is not lying on the back of something, but on his back.

But, honestly, I can't get a clear picture of his body. If his right hip is flattening the grass then this suggests he is on his side, which conflicts with his shoulders being flattened to the ground. Did the author want to us to see the body as bizarrely contorted?

Although the common word for leg is kruro (also lower leg|), I'm happy to go along with UUano's use of 'gambo'. So continuing:

Kun la genuoj fleksitaj, liaj gamboj tiriĝis sub lin, la maldekstra gambo kuŝanta trans la dekstra

Putting it altogether with the previously translated end sentence we have :

Rhisiart kuŝis sur sia dorso kie li estis emerĝinta el la densejo, la dekstra kokso kaviganta la herbon sub li, la ŝultroj premitaj al la tero, la brakoj etenditaj. Kun la genuoj fleksitaj, liaj gamboj tiriĝis sub lin, la maldekstra gambo kuŝanta trans la dekstra. Lia mallonga defia barbo direktiĝis al la ĉielo, kiel ankaŭ, je la sama oblikva angulo, la plumaj flugiletoj de la sago, kiu elstaris de sub liaj ripoj.

3rdblade (Vise profilen) 31. mar. 2011 01.50.33

sudanglo:But, honestly, I can't get a clear picture of his body. If his right hip is flattening the grass then this suggests he is on his side, which conflicts with his shoulders being flattened to the ground. Did the author want to us to see the body as bizarrely contorted?
I noticed that too. The author's description is a bit of a muddle. Had I not been translating it and therefore not looking at it closely, I am sure I would have just glazed over it, picked up some images of body parts splayed around, remembered the image from the book's cover, and moved on!

sudanglo (Vise profilen) 1. apr. 2011 16.15.03

Here's another passage folks, if you are ready:

The rain came down in gusts out of a leaden sky. The flat-topped houses of the old Arab town climbed the hill like a cemetry of close-packed gravestones, windowless, lifeless, their whiteness accentuated by the dusk.

There was still light enough for me to see the solitary palm tree above the old Sultan's Palace thrashing its fronds. It was straight like a flagstaff and black against the fading western sky.

Down in the harbour a siren blared, the sound of it cut off abruptly as the wind clutched at it.

tommjames (Vise profilen) 1. apr. 2011 17.10.48

La pluvo falegis el griza ĉielo. La plat-tegmentaj domoj de la malnova araba urbeto etendiĝis supren laŭ la monteto kiel tombaro, senfenestraj, senvivaj, ilian blankecon akcentis la krepusko.

Ankoraŭ estis sufiĉa lumo, ke mi povis vidi la solecan palmon draŝadi siajn frondojn, super la palaco de la maljuna sultano. Ĝi estis rekta kiel flagstango kaj nigra kontraŭ la fadanta okcidenta ĉielo.

En la haveno sireno hurlegis. Ĝia sono subite nuliĝis pro la ekteno de superbrua ventego.

Miland (Vise profilen) 1. apr. 2011 22.12.45

I'd rather watch The West Wing, but since the Brita Kongreso is in a week's time, I'll eat my spinach and have a go..

Venis ekblovoj de pluvo el plumbe griza ĉielo. La domoj de la malnova araba urbeto kun siaj plataj tegmentoj grimpis la monteton kiel dense metitaj tomboŝtonoj en enterigejo, senfenestraj, senvivaj, ilia blankeco intensigita de la krepusko.
Ankoraŭ restis sufiĉe da lumo por mi rigardi la solan palmarbon super la malnova palaco de la sultano, draŝanta ĝiajn frondojn. Ĝi estis rekta kiel fosto de standardo, nigra kontraŭ la velkanta okcidenta ĉielo.
Sube en la haveno muĝis sireno, ĝia sono subite rompita kiam ventbruo dronigis ĝin.


Bone, finita. Ek al la WW! rideto.gif

3rdblade (Vise profilen) 3. apr. 2011 23.00.22

I found this one a bit tricky. Where's this passage from?
sudanglo:The rain came down in gusts out of a leaden sky. The flat-topped houses of the old Arab town climbed the hill like a cemetry of close-packed gravestones, windowless, lifeless, their whiteness accentuated by the dusk.

There was still light enough for me to see the solitary palm tree above the old Sultan's Palace thrashing its fronds. It was straight like a flagstaff and black against the fading western sky.

Down in the harbour a siren blared, the sound of it cut off abruptly as the wind clutched at it.
Pluvis, vente, el griza ĉielo. La plat-tegmentitaj domoj de la eluzita, araba urbeto staras sur la deklivo de la monteto. Si aspektis tombejon de kunapudaj tombŝtonoj, mankas fenestrojn kaj vivon. Sia blankeco akcentis de la duonlumo.

Ankoraŭ sufica lumo por mi vidi la solan palmon supre la malnova palaco de la sultano. Ĝia frondo vipis pro la vento. Ĝi staras rekte, kiel flagstango, kaj nigra kontraŭ la mallumiĝanta okcidenta ĉielo.

Malsupre, en la haveno, sireno bruegis, ĝia sono sufokiĝis abrupte ĉar la vento ĝin ekkaptis.

tommjames (Vise profilen) 4. apr. 2011 09.19.13

I do wonder though whether we've misinterpreted the last sentence somewhat. I assumed the siren "cut out" due to the noise of the wind drowning it out. But maybe it just stopped emitting sound (someone turned it off), and the line about the wind clutching at it is just for effect.

Could you confirm, sudanglo?

Tilbage til start