Naar de inhoud

Translation competitions

door sudanglo, 14 januari 2011

Berichten: 187

Taal: English

Miland (Profiel tonen) 14 januari 2011 17:34:12

Here's an attempt. It doesn't claim to be literal.

En la multekosta baneja butiko en Vojo Regent's Park en norda Londono, la elmontro de kaheloj interesis la sveltan brunharulinon. 'Ĉu mi helpu vin?' demandis la juna komizo, kiu vere volis fermi la butikon, ĉar estis preskaŭ la sepa vespere.

Liz Carlyle pasigis la tempon. En sportŝuoj kaj ĝinzoj kun konataj markoj, ŝi ekzemplis la tipajn riĉajn junajn edzinojn, kiuj vizitis la butikejojn pri domdekoracio kaj modoj en ĉi tiu parto de Londono.

erinja (Profiel tonen) 14 januari 2011 17:42:42

danielcg:That's what made me write "brunhara virino", but I think "brunulino" is also used to mean a woman with brown hair, even if she has white skin.
It's different from "blondulino", because "blonda" can only be a hair color; it is never a skin color. Bruna can also be a skin color, so I would avoid "brunulino", except in cases where (for example) a "blondulino" is mentioned at the same time, making it clear that we are talking about hair, not skin.

But in this case context wouldn't tell you the difference. Therefore, I would go with "brunharulino". Does one extra syllable really hurt so much?

sudanglo (Profiel tonen) 14 januari 2011 18:09:49

Very interesting. I think if one made use of everybody's best ideas one would have a very respectable translation that would read like an original text in Esperanto and completely capture the flavour of the English version.

I've made the point before that I think that some Esperantists, who have devotedly produced a translation of some favoured book, would have benefited from farming out their translations for scrutiny before getting them published, and the way that each of you has come up with neat solutions of particular problems confirms my supposition.

Obviously the final version of any translation must be be under one hand but the diverse ingenuity demonstrated here shows how useful it is to employ several heads. And of course in these days of the Internet the practicalities of getting ones translation reviewed before publication is no problem.

Miland (Profiel tonen) 14 januari 2011 20:43:54

You may find interesting William Auld's Traduku. Let me quote his own words, as cited by the editors (I translate): "I firmly reject the assumption that there exists some unique "perfect" translation .. In the final analysis taste also plays a role."

qwertz (Profiel tonen) 14 januari 2011 21:21:13

There also excists Translation Memory Systems (TMS) which make translations more faster. Most professionals at this field should use an TMS.

Well-known commercial TMS at this field is Trados

Free TMS I often read is OmegaT

3rdblade (Profiel tonen) 15 januari 2011 04:40:12

My stab. Gucci makes jeans, right?

Svelta, brunhara virino montris grandan intereson pri elmontro de kaheloj, en altklasa banumo-butiko sur Regent's Park Road en nord-Londono. Juna, vira butikulo demandis ĉu ŝi deziras helpon. "Nu?" li diris. Li grande volis fermi la butiko, ĉar la horo estis preskaŭ la 19a.

Lizo Karlajlo atendumis. Vestita de tolŝuoj kaj Gucci ĝinzo, ŝi similis aliaj riĉaj, junaj edzinoj kiuj vizitumis la interna-arkitekturojn vendejojn kaj butikojn de tiu kvartalo de Londono.


My McLinen dictionary has 'jeans' as ĝinsoj or ĝinzoj; I assume it's a typo and should be the singular. (there are a few typos in that book!)

ceigered (Profiel tonen) 15 januari 2011 07:11:52

danielcg:I see "trainers" are a kind of shoes. I thought they were some kind of clothes.
They're also called sandshoes and sneakers in Australia (although trainers does appear more often that it used to).

(Off topic note: *sandshoes used to be a different type of shoe, but I believe at one point sandshoes and sneakers merged before diverging again, with "volleys" being the common name for true sandshoes, named after Dunlop volleys)

qwertz:There also excists Translation Memory Systems (TMS) which make translations more faster. Most professionals at this field should use an TMS.
Those things can be quite useful I'd imagine! I might have to get OmegaT...

sudanglo (Profiel tonen) 15 januari 2011 12:41:59

I would accept that taste may come into it Miland but some translations would be better than others by general consensus.

For example, for the shop assistant, I think 'komizo' is the right word. And because one also speaks of 'komizinoj' I think this carries some idea of maleness.

For 'was keen to close' I think the best so far is 'esperis baldaŭ fermi'. His attitude is not in dispute so 'vere' I would reject and 'grande' seems to overemphasize.

'Svelta' seems closer to 'slim' than 'maldika', she is not ill, she is attractive.

'Ĝinzo' is long established (and singular) and 'de luksa (aŭ konata) marko' serves well for designer.

'Sportŝuoj' seems good for trainers.

'Ekzemplis' seems elegant.

With regard to the shop assistant's offer of help 'Ĉu mi helpu vin'seems to me to be something you would say when you see someone has a specific problem and want to assist. For the general offer in these circumstances I think 'Ĉu vi bezonas helpon' may be enough, though I am drawn to inserting an 'ian' which seems to make it more deferential.

Since, that it is a bathroom shop is not critical to the plot it could just be a 'butiko de hejmdekoro'

Anyway well done everybody. Perhaps someone would like to propose another passage from something they are reading, for us all to have a go at.

gyrus (Profiel tonen) 15 januari 2011 12:53:46

Here's one from the opening of Magician by Raymond E. Feist, which I'm reading at the moment.

"The storm had broken.

Pug danced along the edge of the rocks, his feet finding scant purchase as he made his way among the tide pools. His dark eyes darted about as he peered into each pool under the cliff face, seeking the spiny creatures driven into the shallows by the recently passed storm. His boyish muslces bunched under his light shirt as he shifted the sack of sandcrawlers, rockclaws, and crabs plucked from this water garden."

Miland (Profiel tonen) 15 januari 2011 14:18:42

sudanglo:His attitude is not in dispute so 'vere' I would reject ..
His attitude might not be obvious, indeed should not, if he is a good professional; by 'vere' I referred to the reader being told something that would not be evident on the surface. But there are various ways of putting it.

Terug naar boven