Tästä sisältöön

Translation competitions

sudanglo :lta, 14. tammikuuta 2011

Viestejä: 187

Kieli: English

sudanglo (Näytä profiilli) 19. tammikuuta 2011 10.44.14

S-ro: Diru fraŭlino. Ĉu vi estas religiema? Ĉu vi kredas je Dio?

F-ino: Mi kredas je la Dent-feino, la Paskan Kunikleton, kaj la Patron Kristnasko.
Tio sufiĉas jam. Oni ne devas troigi.

UUano (Näytä profiilli) 11. helmikuuta 2011 17.36.02

I really liked this thread - so, in an effort to perpetuate it and entice others to post here, I am adding another passage here!

This is taken from To Kill a Mockingbird by Harper Lee.

_______________________________________________

At Christmas dinner, I sat at the little table in the dining-room; Jem and Francis sat with the adults at the dining table. Aunty had continued to isolate me long after Jem and Francis graduated to the big table. I often wondered what she thought I'd do, get up and throw something? I sometimes thought of asking her if she would let me sit at the big table with the rest of them just once, I would prove to her how civilized I could be; after all, I ate at home every day with no major mishaps. When I begged Atticus to use his influence, he said he had none - we were guests, and we sat where she told us to sit. He also said Aunt Alexandra didn't understand girls much, she'd never had one.

etala (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 4.35.47

UUano:I really liked this thread - so, in an effort to perpetuate it and entice others to post here, I am adding another passage here!

This is taken from To Kill a Mockingbird by Harper Lee.

_______________________________________________

At Christmas dinner, I sat at the little table in the dining-room; Jem and Francis sat with the adults at the dining table. Aunty had continued to isolate me long after Jem and Francis graduated to the big table. I often wondered what she thought I'd do, get up and throw something? I sometimes thought of asking her if she would let me sit at the big table with the rest of them just once, I would prove to her how civilized I could be; after all, I ate at home every day with no major mishaps. When I begged Atticus to use his influence, he said he had none - we were guests, and we sat where she told us to sit. He also said Aunt Alexandra didn't understand girls much, she'd never had one.
My attempt at translation:
En Kristnaske vespermanĝo, mi sidis tablete en la manĝiĉambro; Ĝem kaj Francisko sidis ĉe la plenkreskuloj manĝitablo. Onklnjo ade solegigis min postege Ĝem kaj Francisko vicegiĝis al la tablego. Mi ofte scivolis kion ŝi pensis ke mi agus, ekstarus kaj ĵetus ion? Mi fojfoje pensis demandi se ŝi lesus min sidi en la tablego ĉe la aliuloj nur unfoje, mi pruvi al ŝi kiel civiliza mi estus; ĉar mi ja manĝis dorme tutatage sen problemegoj. Kiam mi petegas al Atikus uzi sia igeco, si diras si havas neniom-- ni estas gastoj, kaj ni sidas kie ŝi ordonas nin sidi. Li ankaŭ diris ke Onklino Alekzandra ne multe komprenas knabinojn, ŝi neniam havis unu.

I wasn't sure if I used "si" and tenses correctly in Atticus' indirect speech and if "peti" was transitive or not. I'm also not sure if the familiar form of "onklino" would be said with five consonants in a row and if any consonats would be dropped, which ones.

LyzTyphone (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 9.00.13

Yay a new one!

UUano:At Christmas dinner, I sat at the little table in the dining-room; Jem and Francis sat with the adults at the dining table. Aunty had continued to isolate me long after Jem and Francis graduated to the big table. I often wondered what she thought I'd do, get up and throw something? I sometimes thought of asking her if she would let me sit at the big table with the rest of them just once, I would prove to her how civilized I could be; after all, I ate at home every day with no major mishaps. When I begged Atticus to use his influence, he said he had none - we were guests, and we sat where she told us to sit. He also said Aunt Alexandra didn't understand girls much, she'd never had one.
My attempt. I like this passage whose language is more vernacular and children-like. I could focus on the structure instead of having to work through tons of new vocabulary rideto.gif

Dum la Kristonaka kunmanĝo, mi sidis ĉe la tableto en la manĝejo; Jem kaj Frances sidis kun kreskuloj ĉe la manĝtablo. Onjo apartigadis min eĉ longe post Jem kaj Frances aĝis en la grandan tablon. Mi ofte scivolas, kion ŝi pensas ke mi farus? Desidiĝs kaj ekĵetis ion? Mi iam pripensis simple demandi al ŝi, ĉu ŝi eblas lasi al mi sidi ĉe la tablego kun ĉiuj aliaj. Mi povus pruvi kiel edukita mi estus; antaŭ ĉio, mi manĝas dome tage sen ega problemo. Tiam, kiam mi petis al Atiko utiligi lian influon, li diris ke li havis neniom - ni estis gastoj. Do ni sidu ie ajn, kie ŝi sidigis nin. Li ankaŭ diris, ke Onjo Aleksandra ne komprenas knabinon bone, ĉar ŝi neniam havis filinon.

LyzTyphone (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 9.19.23

etala:En Kristnaske vespermanĝo, mi sidis tablete en la manĝiĉambro; Ĝem kaj Francisko sidis ĉe la plenkreskuloj manĝitablo. Onklnjo ade solegigis min postege Ĝem kaj Francisko vicegiĝis al la tablego. Mi ofte scivolis kion ŝi pensis ke mi agus, ekstarus kaj ĵetus ion? Mi fojfoje pensis demandi se ŝi lesus min sidi en la tablego ĉe la aliuloj nur unfoje, mi pruvi al ŝi kiel civiliza mi estus; ĉar mi ja manĝis dorme tutatage sen problemegoj. Kiam mi petegas al Atikus uzi sian igecon, si diras si havas neniom-- ni estas gastoj, kaj ni sidas kie ŝi ordonas nin sidi. Li ankaŭ diris ke Onklino Alekzandra ne multe komprenas knabinojn, ŝi neniam havis unu.
You attempt is very interesting! Not what one will see a lot, but sure are possible, albeit some minor grammatical issues. The bold parts are those I actally deem better than my own choice.

First: It's "Onjo", btw intimate form for Uncle is "Onĉjo".

About Si: no...becasue "Si" can only refer to a thrid-person Subject of the sentence. So in that sentence "si" will refer to "Mi", which is not possible.

Some minor issues:
"manĝiĉambro" It has been discussed before and the conclusion is that you can't use anything other than "o" as a word-building connector. So "manĝoĉambro". Same with "tutatage".

"plenkreskuloj manĝitablo" In Esperanto a noun can't be used as an epithet. So "plenkreskula manĝitablo".

"[lasis] min sidi" Correct me if I am wrong, but I don't think Esperanto verbs can have two objects. One of them has to be labled as indirect object (Or Dative, if you want to think like that) So, "[lasis] al mi sidi" (The "sidi" here, though without an -n, is the direct object.)

And I have the faint feeling that you might be using -eg a tad too much. I like "postege" but "petegas" sounds like an overkill. "Postege" as "long after" and "Igeco" as "influence" are really interesting and creative approach. I like your creative and fresh style!

darkweasel (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 9.37.27

LyzTyphone:Same with "tutatage".
No, not same with tutatage. Tutatage is a "vortigo" of dum la tuta tago, so it's fine like this.

LyzTyphone:
"[lasis] min sidi" Correct me if I am wrong, but I don't think Esperanto verbs can have two objects. One of them has to be labled as indirect object (Or Dative, if you want to think like that) So, "[lasis] al mi sidi" (The "sidi" here, though without an -n, is the direct object.)
... lasis min sidi is absolutely fine.

sudanglo (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 11.16.54

Je la okazo de la Kristnaska manĝo, mi sidis ĉe la tableto en la manĝoĉambro; Jem kaj Francis sidis kun la plenkreskuloj ĉe la manĝotablo. Onklinjo ade apartigis min tiel, longe post la tempo kiam Jem kaj Francis promociiĝis al la granda tablo. Mi ofte min demandis kion ŝi supozis ke mi farus, ekstari kaj ĵeti ion.

Mi foje pensis peti ke ŝi permesu al mi sidi ĉe la granda tablo kun la aliaj, almenaŭ unufoje. Mi povus montri al ŝi ke mi scias kiel bonkonduti; ja ne estis la kazo ke mi regule misfaris manĝante hejme.

Kiam mi klopodis persvadi Atticus ke li utiligu sian influon sur ŝin, li respondis ke tio ne eblas - ni estas gastoj kaj devus sidiĝi kien ŝi diras. Li ankaŭ diris ke Onkino Alexandra ne komprenas bone la dezirojn de knabinoj, ĉar ŝi neniam havis filinon.

LyzTyphone (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 16.42.40

darkweasel:
LyzTyphone:Same with "tutatage".
No, not same with tutatage. Tutatage is a "vortigo" of dum la tuta tago, so it's fine like this.
You are right. I was probably too sleepy. lango.gif

But still I believe double object is not possible. Unless it should be so analysed, that "sidi" is an a-vorteca word, which is clearly not the case.

You can of course say "Lasi min", which means "let me be" or "let me go", or "lasi al mi [fari ion]" which means "let me [do something]". But "lasi min [fari ion]" will not be grammatically correct.

darkweasel (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 16.53.46

LyzTyphone (Näytä profiilli) 12. helmikuuta 2011 18.23.38

darkweasel:Lasi kun I-verbo
WOW... That feel when Esperanto behaves like English! Such cases...

Takaisin ylös