Al la enhavo

Mi bezonas helpon!

de orchideo, 2011-januaro-17

Mesaĝoj: 17

Lingvo: Deutsch

MikeDee (Montri la profilon) 2011-januaro-21 00:15:48

wie wäre es mit: Ne venku vin de malbono, sed ...?

darkweasel (Montri la profilon) 2011-januaro-21 06:08:21

samueldora:
johmue:
Da darf man sich nicht von der deutschen Übersetzung der Bibel in die Irre führen lassen. Maßgeblich ist da die Originalsprache. Wie es da heißt weiß ich nicht.
Das Original ist wohl in Altgriechisch, das ich leider überhaupt nicht kann. Das würde mich auch mal interessieren, wie es da heißt.
Schlimmer: Das Original ist wohl hebräisch.

MikeDee:wie wäre es mit: Ne venku vin de malbono, sed ...?
"Besiege dich nicht vom Bösen"? Also irgendwie finde ich meinen Vorschlag da klarer ...

Hermann (Montri la profilon) 2011-januaro-21 07:05:20

Schlimmer: Das Original ist wohl hebräisch.
Hat zwar nicht viel mit Esperanto zu tun, aber der Urtext von Röm. 12.21 ist in Altgriechisch verfaßt.

Hier gibt es in einer Predigt mehr über diese Bibelstelle zu lesen.

Darin interessanterweise u. a. folgendes:
Im griechischen Urtext sind das auch keine Imperative, da steht nicht die Befehlsform, sondern es ist eher ein beschreibender Stil, so nach dem Motto: so ist das doch bei euch, und macht das schön weiter so. In der deutschen Übersetzung kann man das nur ganz schwer wiedergeben.

samueldora (Montri la profilon) 2011-januaro-23 20:33:54

Ohne dass das jetzt ein theologisches Laienseminar werden sollte; ich habe noch mal gegoogelt und das hier gefunden:

Kommentar zu Römer 12, 9-21

Zitat daraus:

"Im deutschen Text stehen lauter Imperative – seid, nehmt, übt, habt ... Im griechischen Urtext stehen hier Partizipien, das ist durchaus die hellenistische Form von ethischen Anweisungen damals – aber es wäre besser, diese Partizipien so zu übersetzen: Ihr Christen - das ist so, mit Christus werdet ihr euch in herzlicher Liebe begegnen, ihr könnt segnen, selbst die, die euch verfluchen, ihr seid frei dazu, - Frieden zu halten – schon vom sprachlichen Klang ist Paulus weit weg von bedrückender Moral oder einengender Gesetzlichkeit."

Quintessenz für mich: Der Imperativ ist nicht so ganz verkehrt, aber wenn es so etwas wie einen weichen indirekten Imperativ in Partizipform gäbe, wäre man dichter am Urtext. Gibt es sowas? "Vi ne estos venkata..." oder "Vi ne venkiĝos..." z. B.?

Paikea (Montri la profilon) 2011-februaro-09 18:30:03

Ich hab auch leicht Probleme mit -ig -iĝ, dennoch empfinde es für eine gute Sache!

"Ventego faligas la arbon" (Ein Sturm bringt den Baum zum fallen)
"La arbo faliĝas pro ventego"

"Li skribas librojn"
Was ist, wenn ich einen dazu bringe einen Buch zu schreiben?
"Mi faras lin al skribi"
oder geht da auch -ig?
"Mi skribigas lin" (Ich bringe ihn zum schreiben)?
"Mi revas, ke mia libro skrib(iĝ)as mem" senkulpa.gif

darkweasel (Montri la profilon) 2011-februaro-09 18:59:00

Paikea:
"La arbo faliĝas pro ventego"
Das geht zwar grundsätzlich schon, aber das, was du - vermutlich - meinst, ist einfach la arbo falas pro ventego. Faliĝi bedeutet "in den Zustand des Fallens kommen".

Paikea:"Li skribas librojn"
Was ist, wenn ich einen dazu bringe einen Buch zu schreiben?
"Mi faras lin al skribi"
Das würde ich nicht so sagen. Ich würde, wenn ich überhaupt fari benutzen wollte, mi faras lin skribi (ohne al) sagen.
Paikea:oder geht da auch -ig?
"Mi skribigas lin" (Ich bringe ihn zum schreiben)?
Ja, das geht definitiv!

Ein Problem kann entstehen, wenn du sagen willst "ich bringe ihn dazu, ein Buch zu schreiben". Du kannst nämlich nicht *mi skribigas lin libron sagen.

Ich persönlich verwende in solchen Fällen das Wort igi alleinstehend: mi igas lin skribi libron. Es gehen aber auch Konstrukte, wo ein Objekt einfach hinter einer entsprechenden Präposition steht: mi skribigas al li libron. Die mag ich persönlich aber nicht so gern.

Paikea (Montri la profilon) 2011-februaro-09 20:15:11

Ja, da hast du recht!

Mi kore dankas vin.

also "La arbo falis pro ventego" und "Mi instigas vin respondi" rido.gif

Reen al la supro