Sisu juurde

Translation challenges: on translation

kelle poolt Miland, 17. jaanuar 2011

Postitused: 19

Keel: English

Rohan (Näita profiili) 29. märts 2011 4:47.29

Miland:(c) "The translators are as conscious as anyone can be of the limitations and imperfections of their work. No one who has not tried it can know how impossible an art translation is. Only those who have meditated long upon the Greek original are aware of the richness and subtlety of meaning that may lie even within the most apparently simple sentence, or know the despair that attends all efforts to bring it out through the medium of a different language."
My attempt:

La tradukistoj konscias la limojn kaj neperfektaĵojn de sia verko ne malpli ol iu ajn alia. Iu kiu ne jam ĝin provis ne povas scii ĝis kiu grado la arto de tradukado malfacilegas. Nur tiuj, kiuj longtempe meditis la grekan originalon, konscias la riĉecon kaj subtilecon de signifo kiuj povas troviĝi en eĉ la ŝajne plej simpla frazo, aŭ koni la malesperon kiun oni sentas penante esprimi ĝin per la medio de alia lingvo.

Miland (Näita profiili) 29. märts 2011 10:56.27

Rohan:My attempt:
.. Iu kiu ne jam ĝin provis ne povas scii ĝis kiu grado la arto de tradukado malfacilegas..
A very good attempt, particularly as you have tried to express the meaning as clearly as possible, not just the words. My own interpretation of "an art translation" is a concrete work of art, but the phrase is ambiguous.

sudanglo (Näita profiili) 29. märts 2011 11:03.01

Miland I don't think that in the English original 'art' is a qualifier of translation. It means translation is a difficult art.

Do la senco estas ĝis kiu grado tradukado estas malfacila arto.

Miland (Näita profiili) 29. märts 2011 11:09.43

jchthys:..I love the NEB New Testament! ..
It was revised as The Revised English Bible in 1989, and an accompanying background book published at the time, New Light and Truth: The Making of the Revised English Bible by Roger Coleman, may be of interest.

Miland (Näita profiili) 29. märts 2011 11:16.59

sudanglo:Miland I don't think that in the English original 'art' is a qualifier of translation..
I see the ambiguity, and have revised my comment. In the introduction to the New Testament of the Revised English Bible, in the last paragraph, the translators say: "Anyone who has tried it will know that it is impossible to make a perfect translation". The "translation" here in my view refers to the idea of a concrete (though unspecified) work, not the art as such. If the sentence were intended to parallel its predecessor, it is possible that the phrase "art translation" were intended to be interpreted as a whole.

But it may well be that the REB is just putting "translation is an impossible art" in more concrete terms.

Altebrilas (Näita profiili) 29. märts 2011 16:50.29

Mi klopodis lango.gif por fari la ekzercon, inspire de la traduko de UUano

Mi supozas, ke la teksto temas pri traduko de Biblio.

(a)Verdire, vorto en unu lingvo malofte estas ekzakta ekvivalento de vorto en alia lingvo. Ĉiu vorto estas en la centro de aro de signifoj kaj ide-asocioj, kaj en malsamaj lingvoj la korespondaj aroj parte - sed ne tute - koincidas. La loko de vorto en vortgrupo aŭ frazo, aŭ eĉ en pli largxa pens-unuo, indikas kiu flanko de ĝia tuta signifo cxefas. La tradukisto apenaŭ povas esperi esprimi alilingven ĉiujn nuancojn de signifo ligitajn al la originala vorto; tamen se li povas libere uzi vastan elekteblon de anglaj vortoj kiuj trafas similan aron de signifoj kaj ide-asocioj, li povas esperi esprimi la signifon de la frazo kiel tutajxo.

(c)Tradukistoj konscias - tiel kiel aliaj homoj - pri limigoj kaj neperfektajxoj de sia verko. Neniu, kiu ne provis traduki, povas sperti kiagrade tradukado estas neebla arto. Nur tiuj, kiuj longtempe meditadis pri la greka originala teksto, konscias pri la riĉajxojn kaj subtilaĵojn de signifo kiujn povas enhavi la sxajne plej simpla frazo - aŭ spertas la malesperon kiu rezultas de cxiuj klopodoj esprimi ilin per malsama lingvo.
Grava demando: cxu la traduko estas komprenebla se oni ne vidas la originalan tekston?

Miland (Näita profiili) 29. märts 2011 17:30.22

Altebrilas:Mi klopodis lango.gif por fari la ekzercon, inspire de la traduko de UUano

(a)Verdire..
(b)Tradukistoj konscias..

Grava demando: ĉu la traduko estas komprenebla se oni ne vidas la originalan tekston?
(Tr of Q: is the translation understandable, if one does not look at the original?)

Bv. provizi anglalingvan tradukon en la anglalingva forumo. Mi skribos ambaŭlingve por nun. (Please provide an English-language translation in the English-speaking forum. I will write in both languages for now).

Ĝi ja estas komprenebla sen la originala, ĉar mi ĵus legis ĝin tiel. Gratulon pro tre bona klopodo! Jen kelkaj sugestoj:

(Trans: It is indeed understandable without the original, for I have just read it that way. Well done on a very good attempt. Here are a few suggestionsridulo.gif

(a) Anstataŭ vastan elekteblon por "wide range" eble mi preferus larĝan gamon/aron (Instead of .. possibly I would prefer..)

(b) Mi aldonus povas post aliaj homoj. Mi skribus la limoj anst. limigoj, kaj riĉeco kaj subtileco anst. la respondajn aĵojn.
(I would add .. I would write .. instead of .. and .. instead of ..)

Altebrilas:Mi supozas, ke la teksto temas pri traduko de Biblio.
Prave. (You're right.)

Altebrilas (Näita profiili) 29. märts 2011 18:05.28

Sorry, after writing and re-reading my text in esperanto, I forgot I was in the English forum!

Thank you for having translated my comments.

jchthys (Näita profiili) 29. märts 2011 21:41.40

Miland:
jchthys:..I love the NEB New Testament! ..
It was revised as The Revised English Bible in 1989, and an accompanying background book published at the time, New Light and Truth: The Making of the Revised English Bible by Roger Coleman, may be of interest.
I did know about the REB (I have bought copies of both the complete NEB and REB), but not about that article--thanks for pointing me towards it!

Tagasi üles