Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)
de jeckle, 22 de gener de 2011
Missatges: 107
Llengua: Deutsch
darkweasel (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2011 11.32.59
jeckle:la karotodieto ne havus akompanajn fenomenojn!Achtung: Auf Deutsch verwenden wir da den Konjunktiv ("hätte"), aber -us deckt nur manche der vielen Bedeutungen des deutschen Konjunktivs ab
Da es sich um eine indirekte Rede handelt, wobei der Nebensatz mit dem Hauptsatz gleichzeitig ist: havas. Eventuell kann man das Original auch so verstehen, dass der Affenmensch gesagt hat: "Die Karottendiät wird keine Nebenwirkungen haben", dann gehört havos hin, aber IMO ist havas für diese generelle Aussage nicht so schlecht.
jeckle:bedaŭrinde tiu ĉi tamen havas kelkajn.Wieso genau verwendest du tiu ĉi, um "sie" zu übersetzen? Das wäre ja rückübersetzt "diese", und irgendwie passt das nicht so ganz, also stattdessen ĝi.
Tamen heißt eigentlich eher "dennoch". In meinen Augen ist das eine perfekte Benutzungsmöglichkeit für ja.
Das kelkajn kann man eigentlich weglassen, da das Objekt eh vom Kontext impliziert ist.
jeckle: vi pli bone faras la bananodieton!Hier passt eigentlich die Wunschform besser als der Indikativ, also faru statt faras.
Also:
>vi asertis, ke la karotodieto ne havas akompanajn fenomenojn!
>bedaŭrinde ĝi ja havas. vi pli bone faru la bananodieton!
horsto (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2011 19.43.04
darkweasel:Ich würde hier eher havos statt havas schreiben und Nebenwirkung ist kromefiko. Also:
Also:
>vi asertis, ke la karotodieto ne havas akompanajn fenomenojn!
>bedaŭrinde ĝi ja havas. vi pli bone faru la bananodieton!
>vi asertis, ke la karotodieto ne havos kromefikojn!
>bedaŭrinde ĝi ja havas. vi pli bone faru la bananodieton!
darkweasel (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2011 19.59.52
horsto:ad havas vs. havos - ja, kommt darauf an, ob die Aussage allgemein formuliert war oder spezifisch. Das Original ("hätte") wirkt mir aber eher allgemein, spezifisch - also Futur - wäre eher "haben würde". Der tatsächliche Sinn bleibt aber gleich, also ist's relativ wurscht.darkweasel:Ich würde hier eher havos statt havas schreiben und Nebenwirkung ist kromefiko. Also:
Also:
>vi asertis, ke la karotodieto ne havas akompanajn fenomenojn!
>bedaŭrinde ĝi ja havas. vi pli bone faru la bananodieton!
>vi asertis, ke la karotodieto ne havos kromefikojn!
>bedaŭrinde ĝi ja havas. vi pli bone faru la bananodieton!
Kromefiko ist super, mir haben die akompanaj fenomenoj auch etwas komisch geklungen, ich wusste aber kein besseres Wort!
jeckle (Mostra el perfil) 1 de febrer de 2011 21.43.51
Wieso genau verwendest du tiu ĉi, um "sie" zu übersetzen? Das wäre ja rückübersetzt "diese", und irgendwie passt das nicht so ganz, also stattdessen ĝi.Ich wollte den Unterschied herausstellen: Ja diese Karottendiät hat Nebenwirkungen, deshalb sollten sie besser die Bananaendiät machen. Aber mit ĝi geht's auch ...
Kromefiko ist super, mir haben die akompanaj fenomenoj auch etwas komisch geklungen, ich wusste aber kein besseres Wort!Also, so heißt das . Ich habe "akompanaj fenomenoj" nach einem alten Kochbuchrezept gebacken:
"Man nehme, so man habe."
Und wieder vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen.
jeckle (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 8.43.15
09-02-03_no355_Blutabnahme.jpg
-wie soll ich ihnen denn blut abnehmen, wenn sie nicht stillhalten?
A -kiel do mi eltiru sango de vi, se vi ne senmovigas sin?
B -kiel do mi eltiru sango de vi, se vi movigas sin?
C -kiel do mi eltiru sango de vi, se vi baraktas ?
Die doppelte Verneinung ne sen... gefällt mir nicht wirklich.
Hermann (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 8.59.57
Kiel mi devas eltiri vian sangon, se vi baraktas?
oder ein bißchen makaberer:
Kiel mi devas sangosuĉigi vin, se vi baraktas (tremas)?
Jakovo (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 11.25.43
In letzter Zeit ist meine Aktivität bei lernu ein bisschen abgerissen. Einerseits, weil ich gerade gerne bei Tatoeba.org mitmache und aber andererseits, weil ich hier im deutschen Forum bezüglich Comic-übersetzen den "Faden" verloren habe . Irgendwie sind die Comics jetz überall verteilt, weshalb unser ursprünglicher Faden nicht mehr so riesig ist - was ja gut ist, weil übersichtlicher; dafür muss man aber jedesmal ins forum schauen um überhaupt zu sehen, wo und was gerade übersetzt wird, weil man eben keinen faden mehr abonieren kann.
Was haltet ihr davon, dass wir einen Sammel-"Strang" erstellen, in dem wir die jeweiligen andern "Fäden" verlinken?
darkweasel (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 12.33.03
jeckle:Wie Hermann schon angemerkt hat, fehlt beim sango das -n, außerdem geht sin nur, wenn das Subjekt in der dritten Person steht (eh wie auf Deutsch), also: senmovigas vin
A -kiel do mi eltiru sango de vi, se vi ne senmovigas sin?
jeckle:B -kiel do mi eltiru sango de vi, se vi movigas sin?Zusätzlich zu dem, was ich schon oben angemerkt habe: se vi movas vin (movi heißt "bewegen" und nicht "sich bewegen").
Hermann:Kiel mi devas sangosuĉigi vin, se vi baraktas (tremas)?sangosuĉigi = zum Blutsaugen bringen
Mein Vorschlag:
> kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?
jeckle (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 14.48.35
Jakovo:An das Abonnieren hatte ich gar nicht gedacht, als ich die Idee mit den Kathegorie-Fäden hatte. Aber um nicht einen Hauptfaden und Nebenfäden beackern zu müssen, würde ich lieber am Ende der Kathegorie einen link zur neuen anhängen. Dann wird man zumindest informiert, daß sich etwas verändert hat und kann den neuen Faden abonieren. Wäre das ein akzeptabler Weg für dich?
...
Irgendwie sind die Comics jetz überall verteilt, weshalb unser ursprünglicher Faden nicht mehr so riesig ist - was ja gut ist, weil übersichtlicher; dafür muss man aber jedesmal ins forum schauen um überhaupt zu sehen, wo und was gerade übersetzt wird, weil man eben keinen faden mehr abonieren kann.
Was haltet ihr davon, dass wir einen Sammel-"Strang" erstellen, in dem wir die jeweiligen andern "Fäden" verlinken?
Ein anderer Weg, um einen Hinweis zu bekommen, daß sich etwas geändert hat, wäre der Update Scanner von Firefox. Damit kann man einstellbar überwachen, ob sich Internetseiten verändert haben. So schaut mein Firefox jede Stunde in das deutsche Forum und piept dann kurz, wenn ein neuer Faden eröffnet wurde oder ein neuer Beitrag auftaucht.
jeckle (Mostra el perfil) 3 de febrer de 2011 16.22.05
darweasel:Mein Vorschlag: > kiel mi prenu de vi sangon, se vi moviĝadas?moviĝadi habe ich zwar in keinem Wörtbuch gefunden, aber es ist sehr verständlich. Das kleine do werde ich aber noch zusätzlich einbauen, sonst fehlt das Ungeduldige im Ausdruck.
Das tremi fand ich auch nicht verkehrt.