Zum Inhalt

Komik übersetzen, Kategorie Arztbesuch (1)

von jeckle, 22. Januar 2011

Beiträge: 107

Sprache: Deutsch

jeckle (Profil anzeigen) 19. Februar 2011 09:01:35

Schöne Diskussion, es hat Spaß gemacht die Entwicklung der Übersetzung zu verfolgen.

Bleiben wir doch bei diesen schuppigen Gesellen. Aber zuerst sollte die Frage nach den Schuppen geklärt sein. Versteht man unter skvamoj sowohl die Kopf-/Hautschuppen als auch die Fischschuppen?

07-07-20_piranhas.jpg

- oh gott, schuppen? haben sie da gerade gesagt, ich habe schuppen?
- das war's dann wohl!
- tschüss welt!
- ich muss mein testament schreiben!
- darf ich sie dann vielleicht essen?

- ho dio, skvamoj? ĉu vi ĵus diris ke mi havas skavmoj?
- mia fino venos!
- adiaŭ, kara mondo!
- mi devos fari mian testamenton!
- do vi permesas al mi manĝi vin, ĉu?

darkweasel (Profil anzeigen) 19. Februar 2011 09:54:01

jeckle:Schöne Diskussion, es hat Spaß gemacht die Entwicklung der Übersetzung zu verfolgen.

Bleiben wir doch bei diesen schuppigen Gesellen. Aber zuerst sollte die Frage nach den Schuppen geklärt sein. Versteht man unter skvamoj sowohl die Kopf-/Hautschuppen als auch die Fischschuppen?
Ja, laut ReVo schon (das ist dort sogar die Hauptbedeutung)!

jeckle:- ho dio, skvamoj? ĉu vi ĵus diris ke mi havas skavmoj?
skvamojn (das -n würde ich auch beim ersten Mal nehmen, denn offenbar hat der Arztfisch gesagt vi havas skvamojn)
jeckle:- mi devos fari mian testamenton!
Prinzipiell passt das schon, aber:
- devos? Entsteht aus der Sicht des Piranhas nicht schon in dem Moment (und nicht erst später) die "Pflicht", das Testament zu schreiben? Ich würde da devas bevorzugen.
- fari ist ein bisschen ein sehr allgemeines Wort, wieso nicht skribi?
jeckle:- do vi permesas al mi manĝi vin, ĉu?
Etwas merkwürdige Übersetzung, auch wenn sie richtig ist. Bleiben wir doch beim Original, das klingt gleich viel flüssiger:
do ĉu mi poste rajtos manĝi vin?

Hermann (Profil anzeigen) 19. Februar 2011 13:23:36

jeckle skribis:
- mi devos fari mian testamenton!
Prinzipiell passt das schon, aber:
- devos? Entsteht aus der Sicht des Piranhas nicht schon in dem Moment (und nicht erst später) die "Pflicht", das Testament zu schreiben? Ich würde da devas bevorzugen.
- fari ist ein bisschen ein sehr allgemeines Wort, wieso nicht skribi?
In der Kürze liegt die Würze:

"Ho, mi testamentu!"

horsto (Profil anzeigen) 19. Februar 2011 17:00:48

Hermann:
In der Kürze liegt die Würze:

"Ho, mi testamentu!"
testamenti bedeutet aber nicht sein Testament machen, sondern:
testamentarisch vermachen oder verfügen, hinterlassen (laut Krause)

jeckle (Profil anzeigen) 19. Februar 2011 17:15:27

darkweasel:- fari ist ein bisschen ein sehr allgemeines Wort, wieso nicht skribi?
Im tekstaro tauchte far... testamento... öfter auf als skrib... testamento.... Wenn skribi allgemein verständlich ist, nehmen wir entsprechend dem Original natürlich skribi. rideto.gif

horsto (Profil anzeigen) 20. Februar 2011 12:00:56

jeckle:
darkweasel:- fari ist ein bisschen ein sehr allgemeines Wort, wieso nicht skribi?
Im tekstaro tauchte far... testamento... öfter auf als skrib... testamento.... Wenn skribi allgemein verständlich ist, nehmen wir entsprechend dem Original natürlich skribi. rideto.gif
schreiben finde ich auch im Original schon leicht daneben: Man schreibt ja nicht sein Testament, sondern man macht oder verfasst es.

darkweasel (Profil anzeigen) 20. Februar 2011 12:52:02

horsto:oder verfasst es.
Ich habe deshalb auch verki im Sinn gehabt, aber das heißt laut ReVo: "Produkti per spirita laboro artaĵon aŭ sciencaĵon". Weder braucht man für ein Testament geistige Arbeit, noch ist ein Testament ein künstlerisches oder wissenschaftliches Werk.

Ich verstehe nicht, wieso man ein Testament nicht "schreiben" können sollte.

horsto (Profil anzeigen) 20. Februar 2011 13:10:43

darkweasel:
horsto:oder verfasst es.
Ich habe deshalb auch verki im Sinn gehabt, aber das heißt laut ReVo: "Produkti per spirita laboro artaĵon aŭ sciencaĵon". Weder braucht man für ein Testament geistige Arbeit, noch ist ein Testament ein künstlerisches oder wissenschaftliches Werk.

Ich verstehe nicht, wieso man ein Testament nicht "schreiben" können sollte.
Das Testament schreiben kann z.B. auch die Sekretärin vom Anwalt. Aber ein Testament zu machen ist ja wohl mehr als nur das niederschreiben, und ist sehr wohl eine geistige Tätigkeit. Man muss ja sogar nachweisen, dass man geistig noch voll zurechnugsfähig ist.

darkweasel (Profil anzeigen) 20. Februar 2011 13:49:00

horsto:
darkweasel:
horsto:oder verfasst es.
Ich habe deshalb auch verki im Sinn gehabt, aber das heißt laut ReVo: "Produkti per spirita laboro artaĵon aŭ sciencaĵon". Weder braucht man für ein Testament geistige Arbeit, noch ist ein Testament ein künstlerisches oder wissenschaftliches Werk.

Ich verstehe nicht, wieso man ein Testament nicht "schreiben" können sollte.
Das Testament schreiben kann z.B. auch die Sekretärin vom Anwalt. Aber ein Testament zu machen ist ja wohl mehr als nur das niederschreiben, und ist sehr wohl eine geistige Tätigkeit. Man muss ja sogar nachweisen, dass man geistig noch voll zurechnugsfähig ist.
Naja, gut, dann nehmen wir fari.

jeckle (Profil anzeigen) 21. Februar 2011 18:27:50

07-05-21_vampir.jpg

- die eckzähne verlängern lassen: meinetwegen. mal kurz an der assistentin nippen: auf keinen fall! wir sind hier nicht bei "wünsch dir was"!

Da die Sendung "Wünsch dir was" nicht international bekannt sein dürfte, mußte ich etwas neues kreieren, hoffentlich halbwegs erfolgreich: Wunscherfüllerort.

- plilongigi la kojnodentojn: mi ne kontraŭas. unufoje mallonge frandi de la asistanto: neniakaze! ĉi tie ne estas dezirplenumistejo.

Zurück nach oben