Đi đến phần nội dung

Kiel mi povas traduki "Reformhaus / Bioladen" esperante?

viết bởi orchideo, Ngày 24 tháng 1 năm 2011

Tin nhắn: 9

Nội dung: Esperanto

orchideo (Xem thông tin cá nhân) 10:17:41 Ngày 24 tháng 1 năm 2011

Saluton!

Ĉu ekzistas en Esperanto kaj aliaj lingvoj vortoj kiel en la germana "Reformhaus" aũ "Bioladen"?
eble en la angla "health food store"?

Kiel vi nomiĝas en via lando tiuj vendejoj, kie oni aĉetas sanajn manĝaĵojn ktp. Ĉu ekzistas tiujn vendejojn en aliaj landoj, ke jes, kie?

danielcg (Xem thông tin cá nhân) 11:36:07 Ngày 24 tháng 1 năm 2011

Saluton, Orchideo.

Ĉu via salutnomo devenas de la vorto "orkideo", kiu estas tre bela floro? Se jes, permesu ke mi respekteme diru al vi, ke via foto tute pravigas tiun nomelekton.

Rilate al via demando, tiajn vendejojn en Argentino oni nomas, en la hispana lingvo, "dietéticas" ( = dietbutikoj) aŭ "almacenes naturales" ( = naturbutikoj).

Via,

Daniel

orchideo:Saluton!

Ĉu ekzistas en Esperanto kaj aliaj lingvoj vortoj kiel en la germana "Reformhaus" aũ "Bioladen"?
eble en la angla "health food store"?

Kiel vi nomiĝas en via lando tiuj vendejoj, kie oni aĉetas sanajn manĝaĵojn ktp. Ĉu ekzistas tiujn vendejojn en aliaj landoj, ke jes, kie?

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:40:09 Ngày 24 tháng 1 năm 2011

Krom la senpoezia 'vendejo de sanaj manĝaĵoj aŭ naturaj produktaĵoj', eble vi povus diri 'bio-vendejo'.

(La aĵoj vendataj estas principe produktoj de biologio sen ĥemiaj aldonaĵoj.)

Se tio ne plaĉas mi proponas 'natur-vendejo'.

Tamen tiuj vendejoj ankaŭ vendas vitaminojn kaj aliajn ekstraktojn faritajn per ĥemiaj procezoj.

Mi ĵus vidis la mesaĝon de Daniel kaj plaĉas al mi butiko pli ol vendejo - do natur-butiko, san-butiko aŭ bio-butiko.

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 19:03:35 Ngày 24 tháng 1 năm 2011

Bioejo? Aŭ Biejo?

Iomete stranga tamen agrable mallonga!

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:09:28 Ngày 24 tháng 1 năm 2011

Atentu, ke ReVo konsilas ne uzi bio- en la signifo "sendanĝera por la naturo" kaj proponas ekologia por tio - sekve eble bonus ekologimanĝaĵ(vend)ejo

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:13:16 Ngày 25 tháng 1 năm 2011

Eddy 'Bio' estas aktiva prefikso en Esperanto.'

'Bi' en la senco de 'du' (en ĥemio) multe malpli. Eble oni diras Bi-karbonato sed NPIV ne rekomendas.

Bi-ejo' estus ejo por du aferoj se entute tiu vorto havas sencon, ne la sama afero kiel 'bio-ejo'

Bio-butiko ne havas rilaton al ekologio, sed estas butiko en kiu la varoj estus pure biologiaj (en principo).

orchideo (Xem thông tin cá nhân) 12:32:38 Ngày 25 tháng 1 năm 2011

Mi dankas vin pro viaj respondoj. Nun mi preferas bio-butiko, se mi klarigos tiuj vendejoj esperante.

Sed la aliaj parto de mia demando, nur respondis Danielcg. Mi esperos, ke aliajn respondojn aperos.
Kiel vi nomiĝas en via lando tiuj vendejoj, kie oni aĉetas sanajn manĝaĵojn ktp. Ĉu ekzistas tiujn vendejojn en aliaj landoj, ke jes, kie?

Miland (Xem thông tin cá nhân) 23:24:52 Ngày 30 tháng 1 năm 2011

orchideo:eble en la angla "health food store"?
Jen sugesto: natura (aŭ sana) nutrovendejo.

ratkaptisto (Xem thông tin cá nhân) 19:40:01 Ngày 16 tháng 2 năm 2011

Kial ne reformbutiko? "Reformhaus" en Germanio ne estas sama kun "Bioladen"! La praeco estas reformo en sano.

Quay lại