Więcej

Die Prinzessin

od Eddycgn, 24 stycznia 2011

Wpisy: 28

Język: Deutsch

Eddycgn (Pokaż profil) 25 stycznia 2011, 14:37:21

Jetzt bin ich ganz durcheinander!

"Die Prinzessin wurde von ihrem Liebhaber befreit"

Hat der Liebende die Prinzessin befreit (und geheiratet) oder ist sie ihn losgeworden, d.h. jemand hat ihn umgebracht und sie VON ihm befreit?

Ich dachte Deutsch wäre eine genaue Sprache, aber das ist sehr zweideutig...

Wie macht man im Esperanto diese "Zweideutigkeit" weg?

darkweasel (Pokaż profil) 25 stycznia 2011, 14:39:21

Eddycgn:
Wie macht man im Esperanto diese "Zweideutigkeit" weg?
Huch, die ist mir ja gar nicht aufgefallen! Ich habe den deutschen Satz so verstanden, dass der Liebhaber die Prinzessin befreit hat, aber du hast Recht!

Auf Esperanto würd ich's so lösen:
liberigita disde sia amanto - liberigita fare de sia amanto

Gut mitgedacht, Eddycgn, danke!

Eddycgn (Pokaż profil) 26 stycznia 2011, 23:27:05

darkweasel:
Eddycgn:
Wie macht man im Esperanto diese "Zweideutigkeit" weg?
Huch, die ist mir ja gar nicht aufgefallen!
Jetzt mal echt, das Spiel bestand darin, ob jemand die Doppelsinnigkeit des Satzes bemerkt!
Das ist nicht geschehen, obwohl ich verschiedene "Fallen" eingesetzt habe!
Ich hab im Esperanto "de" und "per" benutzt (disde und fare de sind eindeutiger), das hat Kolonjano aber ganz anders gedeutet.

Die Prinzessin ist jetzt also entlarvt worden...

@orchideo
Die Geschichte kann aber weiter gehen!

orchideo (Pokaż profil) 27 stycznia 2011, 09:24:09

@orchideo Die Geschichte kann aber weiter gehen!
@Eddycgn:

Muss ja nicht diese Geschichte sein, vielleicht auch ein neuer Faden. Möglicherweise Motto "Übersetzen für Anfänger"
oder "Satz des Tages für Anfänger".

Ich habe nur erkannt, dass ich, weil ich unheimlich schnell auswendig lerne, die Übungen im LERNU spätestens beim 2. Versuch richtig mache, aber nur aus der Erinnerung der Fehler heraus, nicht weil ich nun das gelernte beherrschen würde.

Als ich dann aber vor deinem einfachen Satz stand, fühlte ich mich wie der berühmte "Ochs vorm Scheunentor".

Vielleicht geht es einigen Anderen genauso wie mir. Also wenn du magst und Zeit hast, stell einfach jeden Tag einen Satz hier rein und wir Anfänger könnten eine Menge lernen.

Ich plamiere mich gern, wenn ich mich damit verbessern kann!

Danke!

Eddycgn (Pokaż profil) 27 stycznia 2011, 16:06:00

orchideo:@Eddycgn:
Muss ja nicht diese Geschichte sein, vielleicht auch ein neuer Faden. Möglicherweise Motto "Übersetzen für Anfänger"
...
Einverstanden.

saliko (Pokaż profil) 29 stycznia 2011, 07:37:31

Zu -it-/-at-:
Leute, das hat schon Kriege in de Esperantowelt ausgelöst!
Dabei ist das im Prinzip doch so einfach: -it- bedeutet, dass die handlung abgeschlossen ist, -at-, dass sie gerade (zur Zeit, die im Satz/Nebensatz gewählt wurde) andauert.
Manchmal hilfte es, sich den Unterschied zwischen Handlungs- und Zustandspassiv vor Augen zu führen: Der Brief wird geschrieben. (estas skribata) - Der Brief ist geschrieben(estas skribita).
Schönen Gruß,
Peter

Eddycgn (Pokaż profil) 29 stycznia 2011, 11:41:00

saliko:Zu -it-/-at-:
Leute, das hat schon Kriege in de Esperantowelt ausgelöst!
Dabei ist das im Prinzip doch so einfach: -it- bedeutet, dass die handlung abgeschlossen ist, -at-, dass sie gerade (zur Zeit, die im Satz/Nebensatz gewählt wurde) andauert.
Manchmal hilfte es, sich den Unterschied zwischen Handlungs- und Zustandspassiv vor Augen zu führen: Der Brief wird geschrieben. (estas skribata) - Der Brief ist geschrieben(estas skribita).
Schönen Gruß,
Peter
Danach kann ich schreiben "estis skribata"?
- La letero estis skribata, kiam vi eniris -
Der Brief wurde gerade geschrieben, als du reinkamst.
(Oder im schlechten Deutsch: Man war den Brief am schreiben, als...)
Das geht doch, oder?

horsto (Pokaż profil) 29 stycznia 2011, 11:55:13

saliko:Zu -it-/-at-:
Leute, das hat schon Kriege in de Esperantowelt ausgelöst!
Dabei ist das im Prinzip doch so einfach: -it- bedeutet, dass die handlung abgeschlossen ist, -at-, dass sie gerade (zur Zeit, die im Satz/Nebensatz gewählt wurde) andauert.
Manchmal hilfte es, sich den Unterschied zwischen Handlungs- und Zustandspassiv vor Augen zu führen: Der Brief wird geschrieben. (estas skribata) - Der Brief ist geschrieben(estas skribita).
Schönen Gruß,
Peter
Hallo saliko,

hast Recht, es hat wohl lange Zeit Auffassungsunterschiede gegeben, aber nach PMEG sind die schon lange entschieden.
1967 gab es eine offizielle Entscheidung und 1989 eine Resolution der Akademio de Esperanto gegen deine "einfache" Interpretation (Atismo) und für den Itismo, wie er in PMEG beschrieben wird und wie auch Zamenhof ihn benutzt hat.

Wróć do góry