Past tense question
של 3rdblade, 27 בינואר 2011
הודעות: 19
שפה: English
3rdblade (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 03:12:56
a.) I stayed with a homestay family last summer. The homestay mother was a teacher and the father was a singer.
b.) I stayed with a homestay family last summer. The homsetay mother is a teacher and the father is a singer.
The former seems correct at first, but the second also seems to be true, if both the mother and father are doing the same jobs when I write the words as when I was staying with them for homestay. I think I know which one's better and why, but I'd like to hear your thoughts, and of course what the correct e-o translation would be. (I guess the latter):
c.) Mi gastis kun hejmgastiga familio dum la pasinta somero. La hejmresta patrino estis instruisto kaj la patro estis kantisto.
d.) Mi gastis kun hejmgastiga familio dum la pasinta somero. La hejmresta patrino estas instruisto kaj la patro estas kantisto
Thanks!
Mustelvulpo (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 03:28:11
ceigered (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 05:27:16
Estis though basically would say "this happened in the past, what happens in the future is not relevant or not known, don't bother trying to find a hidden message here" (although I guess in some cases it could be used to imply that for some reason you can't be in contact with this homestay family

@ Sādobureido - what was the correct answer for the test?
3rdblade (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 10:18:54
ceigered:what was the correct answer for the test?It was 'is' on the test. (Or is that 'it is 'is' on the test, as the test still exists..?

And then that got me thinking about how I would say it in e-o... Thanks for the answers!
sudanglo (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 11:19:42
My feeling about the tense is that the past is the appropiate one in this context.
At the congress last year I met several people who spoke more than 3 languages.
I was a bit lost, but luckily I bumped into someone who could speak English.
Miland (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 12:25:56
ceigered:Doesn't matter to me, except that if you use "estas" then you're showing that you're .. sure of their continued professions..+1
ceigered (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 13:13:03
3rdblade:Ah, so does that mean they still got good marks for A) (was)? It seems like a hard thing to test with those two examples, since neither are wrong, but there's certainly a subtlety there which I'm guessing the test is designed to pick out. Ultimately though I guess it's better they use "was" as a default (if they're not going to be taught how to master the distinction) since there's less chances of making a mistake.ceigered:what was the correct answer for the test?It was 'is' on the test. (Or is that 'it is 'is' on the test, as the test still exists..?) (...) My first instinct was that the tenses should agree when you tell a story that happened in the past because it sounds more even, but it's as you guys said; if you want to emphasize the 'isness' (la estas-eco?) of the jobs of the mother and father, then it's not wrong.
I wonder what Japanese would do generally? (I'm using VERY bad Japanese with G-translate helping here, so forgive me)
"En jaro 2010 Mi kaj mia amiko glaciaĵon manĝis. Ni studentoj estis"
"2011 nen ni watashi to watashi no nakama wa aisukurīmu wo tabemashita. Watashitachi wa gakusei deshita."
But then suppose we're still students, would one say "Watashitachi wa gakusei desu"?
I'm curious since I wonder why the answer was "is" on the test, and if perhaps English speakers are more precise about tense (and perhaps that leaks into our Esperanto?).
sudanglo (הצגת פרופיל) 27 בינואר 2011, 17:38:44
I can imagine a problem in other cases though, since 'estis' can double for 'had been' (past before the past) AND 'was'.
Mi renkontis tiam maljunan sinjoron kiu estis Esperantisto (dum liaj studentaj jaroj aŭ je la tempo de la renkontiĝo?)
danielcg (הצגת פרופיל) 28 בינואר 2011, 01:02:06
Option a) means that, at the time you stayed with them, they had that occupations. Nothing is said about whether they still are or no longer are a teacher or a singer.
Option b), on the contrary, states that presently they continue to be a teacher and a singer. Strictly speaking, it is not explicitly stated that they were a teacher and a singer at the time you stayed with them, but it seems fairly certain that they were, otherwise one would be likely to introduce the second sentence with something like "Now, the homestay mother..." / "Nun, la hejmresta patrino..."
Regards,
Daniel
3rdblade:This question was posed to me yesterday (it's on a junior high school English test here in Japan). Which is correct?
a.) I stayed with a homestay family last summer. The homestay mother was a teacher and the father was a singer.
b.) I stayed with a homestay family last summer. The homsetay mother is a teacher and the father is a singer.
The former seems correct at first, but the second also seems to be true, if both the mother and father are doing the same jobs when I write the words as when I was staying with them for homestay. I think I know which one's better and why, but I'd like to hear your thoughts, and of course what the correct e-o translation would be. (I guess the latter):
c.) Mi gastis kun hejmgastiga familio dum la pasinta somero. La hejmresta patrino estis instruisto kaj la patro estis kantisto.
d.) Mi gastis kun hejmgastiga familio dum la pasinta somero. La hejmresta patrino estas instruisto kaj la patro estas kantisto
Thanks!
danielcg (הצגת פרופיל) 28 בינואר 2011, 01:11:51
E.g.:
Mi renkontis tiam maljunan sinjoron kiu tiutempe estis esperantisto.
Mi renkontis tiam maljunan sinjoron kiu antaŭe estis esperantisto.
Mi renkontis tiam maljunan esperantiston.
Mi renkontis tiam maljunan eksesperantiston.
Mi renkontis tiam maljunan sinjoron kiu estis estinta esperantisto.
Only in the last example I use a compound tense, yet I think the other four are clear enough using only simple tenses.
In Esperanto, just like in English and Spanish and probably many other languages, one can be more precise or more ambiguous, depending on the context and the extra-linguistic knowledge of the person one is speaking to. Or one may be ambiguous on purpose (lawyers do that all the time when they write contracts and want to be able to interpret them in more than one way in case of eventual conflict.)
Regards,
Daniel
sudanglo:I don't feel strongly that there would be any distinction in tense usage between English and Esperanto in this case.
I can imagine a problem in other cases though, since 'estis' can double for 'had been' (past before the past) AND 'was'.
Mi renkontis tiam maljunan sinjoron kiu estis Esperantisto (dum liaj studentaj jaroj aŭ je la tempo de la renkontiĝo?)