본문으로

Vaterunser

글쓴이: Hexe, 2007년 5월 17일

글: 3

언어: Deutsch

Hexe (프로필 보기) 2007년 5월 17일 오후 8:54:47

Hallo,
ich habe hier ein Vaterunser auf Esperanto, es war Teil eines Textes, der sonst noch deutsche Passagen enthielt (http://www.keinverlag.de/texte.php?text=124813)

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,

sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo,
tiel ankau sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
ĉar via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.

Der Text soll veröffentlicht werden... könnt ihr mir sagen, ob nicht Rechtschreibfehler oder grammatikalische Fehler drin sind? (ich kann nämlich bei weitem nicht genug Esperanto)

Im voraus schon mal vielen vielen Dank!
Jule

pastorant (프로필 보기) 2007년 5월 18일 오전 2:16:48

Hier ist die amtliche Version von der Esperanto-Bibel durch Zamenhof.

Mat 6:9-13
9 Vi do preĝu jene:

Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita.
10 Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
11 Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
12 Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

papatex (프로필 보기) 2007년 5월 18일 오후 2:33:24

Hexe:Hallo,
ich habe hier ein Vaterunser auf Esperanto, es war Teil eines Textes, der sonst noch deutsche Passagen enthielt (http://www.keinverlag.de/texte.php?text=124813)

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,

sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Fariĝu via volo,
kiel en la ĉielo,
tiel ankau sur la tero.

Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.

Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
ĉar via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne.

Der Text soll veröffentlicht werden... könnt ihr mir sagen, ob nicht Rechtschreibfehler oder grammatikalische Fehler drin sind? (ich kann nämlich bei weitem nicht genug Esperanto)

Im voraus schon mal vielen vielen Dank!
Jule
>Kaj ne konduku nin en tenton,<

Diese Zeile stammt aus dem Vaterunser, wie es in der Kirche gelehrt wird. Wenn jemand den christlichen Glauben ernst nimmt, wird er erkennen, daß Gott niemanden verführt, sondern nur hilft. Verführen tut die Gegenseite. Darum muß eigentlich richtig heißen:

Kaj konduku nin en la tento,
Kaj liberigu nin....

so bete ich es und viele andere Freunde auch!

다시 위로