Vai all’indice

Question about Gerda Malaperis!

di dittmermatthew, 03 febbraio 2011

Messaggi: 6

Lingua: English

dittmermatthew (Mostra il profilo) 03 febbraio 2011 21:22:30

I have a question about Chapter 6 in Gerda Malaperis! Tom says: Mi havis la saman penson kiel vi.

I don't understand the use of "kiel" in this statement. I seems strange to say: I have had the same thought as "how" you.

Can someone please explain this usage to me?

Dankon!

Mustelvulpo (Mostra il profilo) 03 febbraio 2011 21:56:28

dittmermatthew:I have a question about Chapter 6 in Gerda Malaperis! Tom says: Mi havis la saman penson kiel vi.

I don't understand the use of "kiel" in this statement. I seems strange to say: I have had the same thought as "how" you.

Can someone please explain this usage to me?

Dankon!
"Tiel" and "Kiel" are used as comparative words when you're saying that the measurement in question is equal or the same. Ex. Mi havas samkoloran aŭton kiel vi.= I have the same color of car that you do.

With regard to quantities- Mi estas tiel alta, kiel vi. = I am as tall as you. When it's unequal use "(mal)pli" and "ol." -- Mi estas (mal)pli alta ol vi. // Mi havas tiom da pensojn kiel vi. / Mi havas (mal)pli da pensojn ol vi.

biguglydave (Mostra il profilo) 03 febbraio 2011 22:02:54

dittmermatthew:
Can someone please explain this usage to me?
As a relative beginner, I have had the same question. Here's how it was explained to me.

If someone asks you in English "How did he do it?", you can respond, "Like this..." or "As that guy does it..". Notice that the English question of "how" is answered with "like" or "as".

In Esperanto, the question word "kiel" can be it's own response. So, "kiel" has the meaning of "how" in a question and the meaning of "like" or "as" in a non-question context.

I'm sure others will speak up with better explanations, but this was what made sense to me early on.

dittmermatthew (Mostra il profilo) 03 febbraio 2011 23:23:36

That really helps! Dankon!!

jchthys (Mostra il profilo) 04 febbraio 2011 19:51:29

To expand on what biguglydave said, it sort of takes on the meanings of both "as" and "how":

I don't know how you do that.
Mi ne scias, kiel vi faras tion.

He does it the same as me!
(Or: He does it like me!)
Li faras gxin same kiel mi!

Grammatically, it means that either a single word, a phrase (which is a group of words without a verb) or a clause (which is a group of words with a verb) can follow "kiel". In English a clause comes after "how" but a phrase or word comes after "as".

erinja (Mostra il profilo) 04 febbraio 2011 21:00:44

It helps if you translate these table words according to their root meaning, not according to their English translations. The correct English translation can change according to context, which makes it confusing to understand the root meaning of the word.

In the table of correlatives, the ki- prefix roughly translates as "what" or "which". The -el suffix translates as "manner" or "what".

So "kiel" translates as "in which manner", "in what way", etc. "Tiel" translates as "in that manner", "in that way", etc.

Mi ne scias kiel vi faras tion = I don't know, in what manner/way you do that.

Li faras ĝin kiel mi = He does it in which manner I do it.

When you use these literal translations, the English rendering of the sentence can sound kind of tortured, but it makes it clearer how that particular Esperanto word fits in.

Therefore, "Ŝi estas bela kiel vi" (She is beautiful like you) - more literally translated, "She is beautiful [in which manner that] you [are also beautiful]"

Torna all’inizio