What's a makeover?
від Kateno, 10 лютого 2011 р.
Повідомлення: 3
Мова: English
Kateno (Переглянути профіль) 10 лютого 2011 р. 17:25:09
The context is "Girls are doing makeover at sleepover"
How you traduce it?
erinja (Переглянути профіль) 10 лютого 2011 р. 18:38:55
As background, when translating these sorts of colloquial words, I often go to Wikipedia and find the article, and then I see what the thing is called in all of the different languages. If they all agree on a certain term, then I often consider this term to be international and I consider it appropriate for Esperanto. In this, case the French, German, and Portuguese versions of wikipedia all had it called a "pajama party" (though translated into their own languages). So I think "piĵamofesto" would be the Esperanto term that would be easiest to understand.
Maybe someone can come up with something better, though. The German Wikipedia implied that a pajama party is where you show up wearing pajamas but don't necessarily stay the night. The French, Portuguese, and English versions imply spending the night.
A makeover - I would say "ŝminkumado" (=playing around with makeup). A television makeover usually involves giving a haircut and helping someone choose better clothes and makeup. But at a sleepover, there would be no clothes or haircut, it would be makeup only. So I think it's appropriate to refer to ŝminko (makeup) but not the other aspects.
philodice (Переглянути профіль) 12 лютого 2011 р. 13:59:11