Al la enhavo

Jargon

de richardhall, 2007-majo-22

Mesaĝoj: 4

Lingvo: English

richardhall (Montri la profilon) 2007-majo-22 05:49:27

The Methodist Church in Britain has a number of terms which mean very specific things in a Methodist context. A 'Circuit', for example, is a group of local churches which are organized together for pastoral oversight and mutual support. Could this be translated as 'cirkvito', or would some other form be appropriate. Pregxejaro, perhaps? In general, how does one approach the translation of jargon words which have a special meaning in a particular context?

Infera Zebro (Montri la profilon) 2007-majo-22 08:00:04

Well, I'm no expert in Esperanto, but as a personal thought on the matter I would recommend using descriptive compounds more than a simple direct translation of the word. This would (in my mind) make it more accessible.

With that in mind, I'm more partial to "preĝejaro" than "cirkvito."

mnlg (Montri la profilon) 2007-majo-22 09:43:28

I would simply apply the same process that you use in your everyday language. I guess you refer to "circuit" when you are talking to people "in the know" and to a verbose explanation otherwise. I have little experience with "inner circle" jargon but that's what I would do in Esperanto as well.

On the other hand, I suspect that in many cases jargon words come up to substitute a lengthy description (such as in your case). Esperanto can be more elastic in this, so you might find that a relatively short word like "preĝejaro" can work fine both ways.

richardhall (Montri la profilon) 2007-majo-22 14:13:49

Thanks for those comments - most helpful, as always!

Reen al la supro