前往目錄

Jargon

貼文者: richardhall, 2007年5月22日

訊息: 4

語言: English

richardhall (顯示個人資料) 2007年5月22日上午5:49:27

The Methodist Church in Britain has a number of terms which mean very specific things in a Methodist context. A 'Circuit', for example, is a group of local churches which are organized together for pastoral oversight and mutual support. Could this be translated as 'cirkvito', or would some other form be appropriate. Pregxejaro, perhaps? In general, how does one approach the translation of jargon words which have a special meaning in a particular context?

Infera Zebro (顯示個人資料) 2007年5月22日上午8:00:04

Well, I'm no expert in Esperanto, but as a personal thought on the matter I would recommend using descriptive compounds more than a simple direct translation of the word. This would (in my mind) make it more accessible.

With that in mind, I'm more partial to "preĝejaro" than "cirkvito."

mnlg (顯示個人資料) 2007年5月22日上午9:43:28

I would simply apply the same process that you use in your everyday language. I guess you refer to "circuit" when you are talking to people "in the know" and to a verbose explanation otherwise. I have little experience with "inner circle" jargon but that's what I would do in Esperanto as well.

On the other hand, I suspect that in many cases jargon words come up to substitute a lengthy description (such as in your case). Esperanto can be more elastic in this, so you might find that a relatively short word like "preĝejaro" can work fine both ways.

richardhall (顯示個人資料) 2007年5月22日下午2:13:49

Thanks for those comments - most helpful, as always!

回到上端