Към съдържанието

Traducción de "trafiĝis"

от Acrator, 16 февруари 2011

Съобщения: 21

Език: Español

danielcg (Покажи профила) 22 февруари 2011, 01:46:52

garrote:Tienes alguna idea sobre el sentido/construcción gramatical -esperante?
No entiendo bien la pregunta. ¿Podrías reformularla con otras palabras, a ver si la entiendo? Creo que el español no es tu lengua nativa, si es así y si te resulta más fácil, puedes hacerme la pregunta en esperanto o en inglés, agregando una traducción aproximada al español para no violar las reglas del foro.

Mi ne tute komprenas la demandon. Ĉu vi povus reskribi ĝin alivorte, por ke mi komprenu ĝin? Mi kredas ke la hispana ne estas via denaska lingvo, tiukaze se estas pli facile por vi, vi povas demandi al mi en Esperanto aŭ en la angla, aldonante proksimuman hispanigon por ke ni ne trapasu la forumregulojn.

I don't quite understand the question. Could you rephrase it, so that I may understand it? It seems to me that Spanish is not your mothertongue, if that is the case and if it is easier for you, you may ask me in Esperanto or in English, adding some approximate translation into Spanish so as not to trespass the forum rules.

Daniel

danielcg (Покажи профила) 22 февруари 2011, 01:48:33

Sería "se le cayó una piedra SOBRE la cabeza".

"Sobre" (en este contexto) tiene el mismo significado que "sur" en francés o en esperanto.

Saludos.

Daniel

Balbutanto:Yo sé que en español se puede decir algo como Se le cayó une piedra sur la cabeza. Tal vez trafiĝis debe verse en esta sentido. demando.gif

garrote (Покажи профила) 23 февруари 2011, 10:32:00

Daniel[/quote]
No entiendo bien la pregunta. ¿Podrías reformularla con otras palabras
Quería saber si tendrías una explicación gramatical de por qué en esa frase trafi se utiliza con "igxi". Yo ya había escrito q me parecía un caso de querer abreviar la frase (en lugar de decir sxi estis trafita..) pasando el verbo transtivo al no transtivo gracias al igxi y dándole así un toque más literario (???).

Balbutanto ya insinuó algo similar al dar el ejemplo de "se le cayó ....sobre la cabeza". Aunq suena muy raro....Ese "se" no me parece acertado...

garrote (Покажи профила) 23 февруари 2011, 10:52:10

[/quote]
Se le cayó una piedra sobre la cabeza[/i]
No me parece muy acertada=correcta gramaticalmente la frase. Es una traducción (equivocada?) que, sin embargo, quería dar una pista del igxi en el sentido de la forma reflexiva - o no?...

Cómo se traduciría al esperanto:
(Al camión) se le rompieron los frenos...
(A ella) se le cayó la llave de las manos...

jol381aa (Покажи профила) 23 февруари 2011, 11:52:23

A mi modo de ver, y sin tener grandes conocimientos de esperanto, en muchas ocasiones cuando intentamos traducir otro idioma nos obsesionamos con buscar la 'traducción exacta'.
Pues bien, creo que todos los idiomas tienen expresiones que no tienen literalidad en su traducción. Por tanto, si intentamos buscar la traducción literal es posible que no la encontremos. He buscado en internet el verbo intransitivo 'trafiĝi' y debo decir que es de uso generalizado. Por tanto existe la posibilidad de que 'trafi' sea usado como intransitivo.
Esta falta de literalidad en la traducción sucede especialmente con las preposiciones y con los verbos. Creo que es el caso de la expresión 'trafiĝis de'.
Creo que la traducción más exacta sería "Se alcanzó (en el sentido 'fue alcanzado') por una piedra que cae y murió". Por tanto, 'trafiĝis de' sería traducido por 'se alcanzó por'. Esa expresión en castellano tiene sentido, aunque hay que reconocer que no acaba de sonar bien.
También podría ser; que quien escribió esa frase, tuviera una lengua materna en la que ese tipo de construcción tuviera sentido. A menudo la clasificación de verbos reflexivos, transitivos o intransitivos cambian según los idiomas que usemos como referencia. En cualquier caso, creo que la frase es claramente comprensible y yo diría que correcta.

danielcg (Покажи профила) 24 февруари 2011, 03:05:08

Hola. Ahora sí entendí la pregunta.

"Trafi" es verbo transitivo, por ejemplo en la frase:

"Ŝtono trafis ŝin."

Si deseo enfatizar más el objeto que el sujeto puedo dar vuelta la frase:

"Ŝin trafis ŝtono."

O bien usar la voz pasiva:

"Ŝi estis trafita de ŝtono."

El prefijo "iĝ" hace que los verbos se vuelvan intransitivos, y es más o menos equivalente a la voz pasiva:

"Ŝi trafiĝis de ŝtono" = "Ŝi estis trafita de ŝtono".

Son todas construcciones gramaticalmente correctas, y que brindan básicamente la misma información aunque con distinto énfasis y distinto estilo.

Saludos.

Daniel

garrote:Daniel
No entiendo bien la pregunta. ¿Podrías reformularla con otras palabras
Quería saber si tendrías una explicación gramatical de por qué en esa frase trafi se utiliza con "igxi". Yo ya había escrito q me parecía un caso de querer abreviar la frase (en lugar de decir sxi estis trafita..) pasando el verbo transtivo al no transtivo gracias al igxi y dándole así un toque más literario (???).

Balbutanto ya insinuó algo similar al dar el ejemplo de "se le cayó ....sobre la cabeza". Aunq suena muy raro....Ese "se" no me parece acertado...[/quote]

Regidor (Покажи профила) 26 февруари 2011, 11:38:36

danielcg:Sería "se le cayó una piedra SOBRE la cabeza".
Yo diría «en», nunca «sobre». Es la primera vez que veo a alguien usar «sobre» en este tipo de frase.

Saludos.

Regidor (Покажи профила) 26 февруари 2011, 11:45:14

Balbutanto ya insinuó algo similar al dar el ejemplo de "se le cayó ....sobre la cabeza". Aunq suena muy raro....Ese "se" no me parece acertado...
Tendría sentido si estaba sosteniendo la piedra sobre su cabeza y se le resbaló lango.gif

danielcg (Покажи профила) 26 февруари 2011, 17:30:22

Lo más exacto es "sobre", ya que la piedra probablemente no penetró dentro de su cabeza.

Sin embargo, en español usamos frecuentemente "en" con un sentido más amplio que el que tiene estrictamente. Por ejemplo, decimos que algo está "en" la mesa, cuando en realidad está "sobre" la mesa.

En esperanto sería incorrecto decir "tio estas EN la tablo", salvo si efectivamente está dentro de ella (cosa difícil).

En resumen, en el habla habitual del español, "se le cayó en la cabeza" sería un uso normal.

Saludos.

Daniel

Regidor:
danielcg:Sería "se le cayó una piedra SOBRE la cabeza".
Yo diría «en», nunca «sobre». Es la primera vez que veo a alguien usar «sobre» en este tipo de frase.

Saludos.

Regidor (Покажи профила) 27 февруари 2011, 08:10:13

Es que en español «en» no significa sólo «dentro». También indica la posición con respecto a algo, sin que necesariamente sea dentro de ese algo. Por ejemplo «una herida en la cabeza» no significa necesariamente que esté dentro de la cabeza, puede estar en cualquier parte de la cabeza, tanto dentro como fuera. El «en» indica que está en alguna parte de la cabeza, y no en un brazo, en una pierna, ...

En definitiva, que lo más exacto no es «sobre». «Sobre la cabeza» normalmente indica algún lugar por encima de la cabeza, separado de ella.

Saludos.

Antonio

Обратно нагоре