До змісту

Traducción de "trafiĝis"

від Acrator, 16 лютого 2011 р.

Повідомлення: 21

Мова: Español

jol381aa (Переглянути профіль) 27 лютого 2011 р. 23:44:12

Yo no creo que "trafiĝis de" pueda ser traducido por "se le cayó sobre/en"; sino por "ser alcanzado por/de una piedra". En este caso el significado es sinonimo al de 'atingi', o cuando menos muy similar. Si lo traducimos por 'se le cayó' a mi me parece una traducción excesivamente libre.
Me parece que 'ser alcanzado por una piedra' o 'se le cayó una piedra sobre/en la cabeza' las frases son completamente distintas. La segunda se aleja demasiado de la frase original en esperanto. Fijaros que la frase original es: "Ŝi trafiĝis de ŝtono"; y aquí estamos hablando de traducirla como "Se le cayo una piedra sobre la cabeza".
Con respecto a la proposición; yo veo más acertada la traducción al español por "de" o incluso "por".
Como por ejemplo en la frase muy similar:
"Li paliĝis de timo" > "El se palideció de/por temor"
Veo la estructura de "Li paliĝis de timo" identica a "Ŝi trafiĝis de ŝtono". ¿No os parece a vosotros? ¿Por que por tanto complicar tanto la traducción?
En este caso; si la frase es más fácil de traducirse por que si existe el correspondiente verbo en español; cosa que no sucede con 'trafiĝis'. Pero veo que la estructura de la frase es exactamente la misma.
Y si queda alguna duda; lo que dice la gramática de esperanto sobre los vervos en -iĝ-:
"Ordinaraj iĝ-verboj montras transiron al nova stato. La radiko antaŭ IĜ montras la rezulton, la novan staton. La subjekto de ordinara IĜ-verbo estas tio, kio eniras en novan stato. Eventuala kaŭzanto de la transiro normale ne aperas en la frazo."
Por tanto, olvidemos un poco la estructura del español y pensemos en la construcción en esperanto; que difiere ligeramente del español.

Назад до початку