Messages : 79
Langue: 简体中文
EoMy (Voir le profil) 1 mai 2011 13:14:18
manlajo:是的,老师,我就是说各颜色一朵,但是,不是说要和宾语要协调的吗?EoMy:老师,请问这句话对吗?蠻有趣的問題, 世界語的形容詞原則上要和它所修飾的名詞在格和數上一致的.
Tie estas flava, blua, blanka kaj rugxa floroj.
当一朵,一朵的花加起来,就变成了复数,所以,floroj是对的。但是,形容词,颜色,是否也要变成j来配合floroj 呢?
但是, 以下面這一句來看, 我的理解是, 此處共有四朵花, 黃, 藍, 白, 紅各一朵:
Tie estas flava, blua, blanka kaj ruĝa floroj.
如果其中的形容詞任何一個寫成了複數, 那麼那個顏色的花就有不只一朵了:
Tie estas flavaj, blua, blankaj kaj ruĝa floroj. [黃的, 白的都不只一朵]
manlajo (Voir le profil) 1 mai 2011 22:57:24
EoMy:在這樣的情形下, 應算是有協調的. 另外用一個雖然不是形容詞, 但涉及主詞與補語之間的協調的例子來說明:manlajo:蠻有趣的問題, 世界語的形容詞原則上要和它所修飾的名詞在格和數上一致的.是的,老师,我就是说各颜色一朵,但是,不是说要和宾语要协调的吗?
但是, 以下面這一句來看, 我的理解是, 此處共有四朵花, 黃, 藍, 白, 紅各一朵:
Tie estas flava, blua, blanka kaj ruĝa floroj.
如果其中的形容詞任何一個寫成了複數, 那麼那個顏色的花就有不只一朵了:
Tie estas flavaj, blua, blankaj kaj ruĝa floroj. [黃的, 白的都不只一朵]
Li kaj mi estas amikoj. [他和我是朋友.]
'他', '我' 都是單數, 但朋友卻要用複數.
Abusonhhoson (Voir le profil) 2 mai 2011 06:53:21
Li donas sian amon al mi,kvazaŭ [si] estus mia kuzo.
那个打括号的si正确吗?还是应该用li。
manlajo (Voir le profil) 2 mai 2011 16:15:13
Abusonhhoson:Li donas sian amon al mi, kvazaŭ [si] estus mia kuzo.Si 是反身代名詞, 它不能當主詞, 在複合句中也不能當子句的主詞. 因此, 這裡應用 li.
那个打括号的 si 正确吗?还是应该用 li。
Li donas sian amon al mi, kvauzaŭ li estus mia kuzo. [他給我他的關愛, 有如他是我的表兄弟一般.]
Hsuehling (Voir le profil) 3 mai 2011 11:25:08
蚵仔煎
蝦捲
珍珠奶茶
小籠包
蔥油誁
臭豆腐
謝謝老師~
manlajo (Voir le profil) 4 mai 2011 02:55:42
Hsuehling:老師,請問下列台灣小吃的世界語翻譯怎麼說呢??地方特產的翻譯確實很難, 可用的方法是給個簡稱, 再作補充說明. 簡稱則可以是原名的音譯, 或以通用名詞比擬.
蚵仔煎
蝦捲
珍珠奶茶
小籠包
蔥油誁
臭豆腐
蚵仔煎: ostr-omleto [ostraĵo fritita kun ovo kaj legomoj 牡犡肉和蛋及青菜一起煎]
蝦捲: salikok-rulaĵo [fritita rulaĵo kun salikokoetoj 有小蝦的炸卷]
珍珠奶茶: perla laktoteo [laktoteo kun tapiokaj buletoj 有粉茨小丸的奶茶]
小籠包: malgranda vaporumita baŭzio [malgranda faĉita pastobulo servita en vaporumilo 放在小蒸籠端出的有饀小蒸包]
蔥油餅: askalon-patkuko [fritita patkuko kun askalono-pecetoj 有青蔥碎片的煎餅]
臭豆腐: fortodora tofuo [fritita fermentigita sojkazeo kun forta odoro 有強烈氣味油炸的發酵豆腐]
上面這些詞, 我已經加進詞典中, 以後就可以查到了.
跟朋友介紹時, 最好附上照片, 看了比較容易理解, 也可能引起食欲喔!
LyzTyphone (Voir le profil) 7 mai 2011 05:15:53
manlajo:我喜歡您的翻譯!很合理Hsuehling:老師,請問下列台灣小吃的世界語翻譯怎麼說呢??地方特產的翻譯確實很難, 可用的方法是給個簡稱, 再作補充說明. 簡稱則可以是原名的音譯, 或以通用名詞比擬.
蚵仔煎
蝦捲
珍珠奶茶
小籠包
蔥油誁
臭豆腐
蚵仔煎: ostr-omleto [ostraĵo fritita kun ovo kaj legomoj 牡犡肉和蛋及青菜一起煎]
蝦捲: salikok-rulaĵo [fritita rulaĵo kun salikokoetoj 有小蝦的炸卷]
珍珠奶茶: perla laktoteo [laktoteo kun tapiokaj buletoj 有粉茨小丸的奶茶]
小籠包: malgranda vaporumita baŭzio [malgranda faĉita pastobulo servita en vaporumilo 放在小蒸籠端出的有饀小蒸包]
蔥油餅: askalon-patkuko [fritita patkuko kun askalono-pecetoj 有青蔥碎片的煎餅]
臭豆腐: fortodora tofuo [fritita fermentigita sojkazeo kun forta odoro 有強烈氣味油炸的發酵豆腐]
上面這些詞, 我已經加進詞典中, 以後就可以查到了.
跟朋友介紹時, 最好附上照片, 看了比較容易理解, 也可能引起食欲喔!
EoMy (Voir le profil) 19 mai 2011 05:04:30
很难和世界语朋友沟通。
EoMy (Voir le profil) 20 mai 2011 01:02:18
黄鸡蛋:不说的详细,就失去表达的功能了。EoMy:老师,请问世界语里的哥哥,姐姐,大叔,二叔,大婶等如何说啊。世界语里面一般不分得这么细,哥哥弟弟都可以说frato,姐姐妹妹都可以说fratino。当然要说的话,哥哥可以说成pli aĝa frato,姐姐可以说成 pli aĝa fratino。像大叔、二叔这些父亲一辈的男性亲戚都可以叫onklo,而大婶这种父亲一辈的女性亲戚都可以叫onklino。如果确实要准确地把这些关系表达出来的话,那我想只能是la dua plej aĝa frato de la patro这样子了,一般也没有必要说得这么长吧。
很难和世界语朋友沟通。
ginre (Voir le profil) 26 mai 2011 12:53:52
Ĉion bonan!
Amike, samideane kaj ... samnaskiĝane!
Ahmad Mamduhi
老師他是在跟我說生日快樂然後問我說是不是同一天生日個性會差不多對不對?!
請老師告訴我一些介紹個性的形容詞
還有IR是伊朗嗎?!
謝謝:)