Till sidans innehåll

初級世界語與國際友誼

av manlajo, 1 mars 2011

Meddelanden: 79

Språk: 简体中文

manlajo (Visa profilen) 26 maj 2011 13:37:48

ginre:Ankaŭ mia naskiĝtago estas hodiaŭ. Mi elkore gratulas vin, kaj mi scivolemas, ke ĉu vere ni du havas komunajn trajtojn ĉar ambaŭ naskiĝis en la sama tago?

Ĉion bonan!

Amike, samideane kaj ... samnaskiĝane!

老師他是在跟我說生日快樂然後問我說是不是同一天生日個性會差不多對不對?!
請老師告訴我一些介紹個性的形容詞
還有IR是伊朗嗎?!
* 沒錯, 他就是那個意思, 好奇同一天生日的人是否會有相同的個性. [這位朋友的世界語寫得很棒!]

* 個性的形容詞實在太多了, 比方說樂觀的 optimisa, 有好奇心的 scivolema, 害羞的 timida 等.
* 課文中也有個性的用詞: 喜好運動的 sportema; 喜好音樂的 muzikema 等, 結合後綴詞 -ema [有..傾向的] 的詞.
* 你可以依自己的個性, 用詞典查查看, 如果查不到就告訴我, 我再想辦法擴充詞典的內容.

* IR 是伊朗 Irano 的國碼沒錯, 所以他是伊朗人 iranano.

EoMy (Visa profilen) 29 maj 2011 00:08:31

黄鸡蛋:
EoMy:
黄鸡蛋:
EoMy:老师,请问世界语里的哥哥,姐姐,大叔,二叔,大婶等如何说啊。

很难和世界语朋友沟通。
世界语里面一般不分得这么细,哥哥弟弟都可以说frato,姐姐妹妹都可以说fratino。当然要说的话,哥哥可以说成pli aĝa frato,姐姐可以说成 pli aĝa fratino。像大叔、二叔这些父亲一辈的男性亲戚都可以叫onklo,而大婶这种父亲一辈的女性亲戚都可以叫onklino。如果确实要准确地把这些关系表达出来的话,那我想只能是la dua plej aĝa frato de la patro这样子了,一般也没有必要说得这么长吧。
不说的详细,就失去表达的功能了。
一来要的话也有方法可以说得详细;二来可以用名字来特指某一个人,例如说Onklo XXX,没必要一定要把中文的表达照搬上去。就像英语的动词有很多种时态,例如说现在进行吧,世界语也相应的有Mi estas manĝanta这种表达的,但没必要这样说,而只用说Mi manĝas (nun),这样也不会失去表达的功能,不是吗?
我是觉得你的做法很像英文,我是觉得英文就是欠缺了这些。如果世界语也能加一点新词,这样就更完美了。每回要用英文来表达的时候,就要说,my mother's sister, my aunty ,my father's sister, my aunty, my second aunty.

多麻烦。世界语里还在成长,是可以让它更完美的。如果把 su,ciu,等列入,想会很不错。我不在英文坛发表,他们都是以他们的方式,有点霸道,来要你接受他们的生活方式。

我二叔去了学校

My second uncle, Ping Shan, my father's younger brother, went to school.

这是多麻烦啊。

Mia dua suo iris al lernejo. ( sxuo 是鞋子)

世界语里头不是没有太多的亚洲语文吗? 我记得在 论坛看过,很多中国人都在抱怨没有汉字在里面,当在增设词汇时,中国的世界语人并未参与。

我不是要增加没有用的词汇,文化的交流,在此,更丰富了世界语。

manlajo (Visa profilen) 29 maj 2011 03:45:43

EoMy 君: 世界语里的哥哥,姐姐,大叔,二叔,大婶等如何说啊。
* 這一點我頗同意黃鳮蛋君的回答: 用個既有的世界語稱謂, 再加上必要的修飾及說明, 如, 哥哥 = pliaĝa frato, frato 是既有稱謂, pliaĝa 是修飾; 二叔 = dua onklo, la malpliaĝa frato de patro, 後面這個片語是說明.

EoMy 君: 世界语里还在成长,是可以让它更完美的。如果把 su (叔), ciu (舅) 等列入,想会很不错。
* 這個觀點頗有創意, 而且涉及文化的議題, 推廣此一中華文化所特有的親屬稱謂, 也值得努力. 至於會否成功, 則看寫作者是否夠多, 作品是否夠有影響力, 讓讀者們不但願意接受, 而且樂意使用這樣的新詞. 大家一起努力吧!

EoMy (Visa profilen) 29 maj 2011 15:58:17

manlajo:EoMy 君: 世界语里的哥哥,姐姐,大叔,二叔,大婶等如何说啊。
* 這一點我頗同意黃鳮蛋君的回答: 用個既有的世界語稱謂, 再加上必要的修飾及說明, 如, 哥哥 = pliaĝa frato, frato 是既有稱謂, pliaĝa 是修飾; 二叔 = dua onklo, la malpliaĝa frato de patro, 後面這個片語是說明.

EoMy 君: 世界语里还在成长,是可以让它更完美的。如果把 su (叔), ciu (舅) 等列入,想会很不错。
* 這個觀點頗有創意, 而且涉及文化的議題, 推廣此一中華文化所特有的親屬稱謂, 也值得努力. 至於會否成功, 則看寫作者是否夠多, 作品是否夠有影響力, 讓讀者們不但願意接受, 而且樂意使用這樣的新詞. 大家一起努力吧!
老师,我建议,从字根 onklo + suo, 这样,我们就不必背那么多生词了,onklsuo 是叔叔, dua onklosuo 是二叔,onklobajo 伯伯,onklociuo 舅舅,onkloyimo姨妈 onkloguo姑妈。

如果要沿用in作为雌性,那么,onklobajino 是姑妈,onklocino 是姨妈。

在我的国家的马来文也有大伯,大舅, 小叔,小舅,就是没有中间的称呼,每次都要问,是你妈妈的那方还是你爸爸的那方,马来人也觉得麻烦,无法表达。

EoMy (Visa profilen) 30 maj 2011 14:26:56

黄鸡蛋:
其实这种称呼的区分是否详细很大程度上源于文化。中国有着几千年的封建文化,家长宗族制的影响深远,所以称呼中既要区分大小,又要区分“内外”(即父方还是母方)。但实际上,是不是一定要越详细越好呢?是不是有分叔与伯就叫详细呢?从某个方面看来,现代汉语虽然叔跟伯是不同的字,但大舅跟小舅却只是在前面加上修饰成分,而中心词仍然为“舅”,即在区分大小上并不是那么“详细”。这是不是因为宗族文化中对于“舅”都看作为“外”,“外”则没必要再分大小呢?如果从现代的观点来看,我们要追求男女平等,为何又要对内外不同等对待?如果“内”有叔伯二词,“外”却只有舅一词,是否不公平?如果是中文,我们保留原习惯没什么问题;但对于世界语来说,如果引进父方的叔伯二词,母方却只有舅一词,显然并不对称。我们自然不可能自创一词,故即使引进,恐怕也只能考虑叔伯为一词,舅为一词。

另外呢,你提出的onklo+suo,看起来还好,但往细里一想,就与世界语的构词习惯不太一致。suo单独是什么意思呢?如果它单独没有意思,那它加在这里算什么呢?如果它是后缀的话,那这个后缀长的并不好,对发音影响很大。(除了昵称的cxj, nj这两个并不严格按照后缀的方式工作的后缀之外,所有后缀都是元音开头的)当然,用加后缀或前缀来表示父方/母方其实是一种不错的想法。比起直接引进suo、cio两个新词根来说,恐怕词缀要好一点点。毕竟最终目的只不过是区分父方/母方两者,搞出若干个词根(以后可能还要补充)来不太妥当。
我想单凭你的想法还是不是成熟,何不在twitter 还是facebook, 讨论,看效果如何?

据我所知,世界语每年都有新词汇的出现,这才是活文字的功能。 language is a living thing.

http://www.akademio-de-esperanto.org/

其实,我正在考虑把哥哥和姐姐,妹妹和弟弟都加进去呢。

fratego, frateto,fratinego, fratineto, 相信,我不说,你也知道哪里是弟妹兄姐吧!

如果要搞惯例,那么 onklego,onkleto,onklinego,onklineto,也就行了。但是,还是要加上我爸的,还是,我妈的。

EoMy (Visa profilen) 1 juni 2011 02:28:15

我已经开了一个贴。不想占据老师让学生学习的贴。

http://en.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t...

只能说中国人都快没有叔叔,伯伯,姨妈,姑妈之称了,何来堂表之词。

如果要严格的说每个词都是民主的话,我相信,就没有多少字使用了。

我的意思就是用的太长,frato de patro, the brother of my father, 这是西方人的文化,所以,这样的讨论,在世界语论坛版,还是英文版,就会被他们强势的争辩压下了。

我们也无法保证,从拉丁文演变过来的世界语词根,没有封建的味道。封建毕竟是旧时代,多数地方都有的制度。

像 uncle 一词,是来自拉丁文,是来自,母亲的,那么,我们是不是说,这是不公平,因为,没有父亲这一方?

Origin of UNCLE
Middle English, from Anglo-French, from Latin avunculus mother's brother; akin to Old English ēam uncle, Welsh ewythr, Latin avus grandfather
First Known Use: 14th century

http://www.merriam-webster.com/dictionary/uncle

我们是在探讨,如何更完善世界语。

亚洲用户显然不多,特别是汉语组,来去都是那几个。文化的交流就少了。

EoMy (Visa profilen) 22 juni 2011 00:34:15

老师,请问数学的世界语是这样吗?

2 加 2 等于 4

du plusas du egalas kvar

我找不到世界语的数学资料。谁能帮忙,不是那种符号式的题目,是用书写的那种,可以激发对数学有兴趣的朋友学习世界语。

先谢谢了。 rido.gif

manlajo (Visa profilen) 22 juni 2011 01:37:51

EoMy:老师,请问数学的世界语是这样吗?

2 加 2 等于 4

du plusas du egalas kvar
我參考了 J.C. Wells 的 Esperanto Dictionary, 他對數學式讀法的建議是這樣的 (p.27):

x - y = 0  ikso minus ipsilono egalas nul
2θ + 3   du teta plus tri
0,2     nul komo du

運算元是直接以符號念, 而句子的動詞是 egalas. 因此:

2 + 2 = 4  Du plus du egalas kvar.

EoMy (Visa profilen) 24 juni 2011 15:40:06

老师,请问世界语的形容词和副词是要和宾语协调吗?

例如:

Mi renkontas miajn kuzon kaj kuzinon

还是

Mi renkontas mian kuzon kaj kuzinon

辛苦您了,老师

manlajo (Visa profilen) 24 juni 2011 22:56:38

EoMy:老师,请问世界语的形容词和副词是要和宾语协调吗?

例如:
Mi renkontas miajn kuzon kaj kuzinon

还是
Mi renkontas mian kuzon kaj kuzinon
副詞修飾動詞, 形容詞, 或全句, 它沒有格或數的變化.

形容詞的格和數, 則要和它所修飾的名詞或代名詞協調一致:

Mi renkontas miajn kuzon kaj kuzinon.
我遇見我的堂弟和堂妹. [因為遇見了兩人, 所以用複數受格]

Tillbaka till toppen