Pesan: 37
Bahasa: 简体中文
yzy123 (Tunjukkan profil) 1 Maret 2011 10.29.43
Lernu!收存了2659则(并非网所称超过 2,800 则)世界语格言。我看到后,竟异想天开,想把它们翻译出来。可我从今年元旦才开始学世界语呀,还要算上春节。虽然自觉力不从心,但还是手痒痒得很,最后壮着胆子开始翻译。没有恒定的计划,每日多则几十则,少则几则或无,全依时间和精力而定。所幸论坛上有Manlajo,Abengo,LyzTyphone和Flago等大家,权当我是做作业,恭请诸位老师批改。更欢迎诸位板友拍砖。
1. Abelujon ne incitu, amason ne spitu.
1..蜂窝莫捅,众怒难犯。
2. Afabla vorto pli atingas ol forto.
2. 好话比拳头更管用。
3. Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.
3. 客坐久,主人愁。
4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.
4. 老大徒伤悲。
5. Aĝo tro matura ne estas plezura.
5. 人太老,多烦恼。
6. Akiro kaj perdo rajdas duope.
6. 祸不单行,福不双降。
7. Akvo bolas, murmuras, sed fine ĝi kuras.
7. 开水不响,慢慢跑光。
8. Akvo kaj pano servas al sano.
8. 水和面包,健康之宝。
9. Akvo kura -- akvo pura.
9. 流水不腐。
10. Akvo silenta subfosas la bordon.
10 .静水亦可毁堤。
yzy123 (Tunjukkan profil) 1 Maret 2011 10.58.05
manlajo (Tunjukkan profil) 1 Maret 2011 12.02.08
yzy123:L.L. Zamenhof的父亲说过一句话:"大家都知道格言在各种语言的重要性。格言的简短易记,是各民族的智慧宝藏。不必长篇大论,以简短的格言,我们就能绝妙而有力地表达思想。认识格言是完整认识一种语言的必要条件。" (M.F. Zamenhof, 1905)非常好的嘗試, 一定會對各位同道都有幫助的. 之前我們也曾嘗試過好幾則, 你何訪過去參考看看, 在這裡.
Lernu!收存了2659则(并非网所称超过 2,800 则)世界语格言。我看到后,竟异想天开,想把它们翻译出来。可我从今年元旦才开始学世界语呀,还要算上春节。虽然自觉力不从心,但还是手痒痒得很,最后壮着胆子开始翻译。没有恒定的计划,每日多则几十则,少则几则或无,全依时间和精力而定。所幸论坛上有Manlajo,Abengo,LyzTyphone和Flago等大家,权当我是做作业,恭请诸位老师批改。更欢迎诸位板友拍砖。
yzy123 (Tunjukkan profil) 1 Maret 2011 23.04.36
yzy123 (Tunjukkan profil) 1 Maret 2011 23.17.44
11. 静止的水也孕育着风险。(《老子》第七十八章云:“天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,其无以易之。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。”)
12. Akvon senmovan kovras putraĵo.
12. 腐叶盖止水。
13. Al amiko nova ne fidu sen provo.
13. 新朋未考验,不可轻信之。
14. Al bona ĉasisto iras mem la besto.
14. 猎人有能耐,猎物自己来。
15. Al ĉevalo donacita oni buŝon ne esploras.
15. 白送的萝卜不嫌辣(赠马人不评)。
16. Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.
16. 狼也爱穷窝。
17. Al ĉiu frato lian parton.
17. 每只羊都有一把草。
18. Al ĉiu konvenas, kio al li apartenas.
18. 合脚的鞋是好鞋。
19. Al ĉiu sanktulo apartan kandelon.
19. (不会译)
20. Al ĉiu sia propra estas ĉarma kaj kara.
20. 敝帚自珍。
昨发第6条6. Akiro kaj perdo rajdas duope应译为“有得必有失”。
恭请各位老师批改,诚盼诸位板友拍砖。
yzy123 (Tunjukkan profil) 2 Maret 2011 01.52.32
第3条Manlajo先生原文是:Agrabla gasto estas , se ne longe li restas.而我博出的是:Agrabla estas gasto, se ne longe li restas.显然前者押韵而后者不押韵,虽然现在Lernu!网上原文如此,窃以为还是以前者为佳。
第4条4. Aĝo maljuna ne estas oportuna.改译为“人老不值钱”。
第11条11. Akvo trankvila estas akvo danĝera.如果译为“咬人的狗不叫”可能更贴近原意,尽管与原文偏离较远。
第16条16. Al ĉiu besto plaĉas ĝia nesto.LyzTyphone先生译得更为精当:“金窝银窝,不如自己的狗窝”。
第19条19. Al ĉiu sanktulo apartan kandelon.原未译出。受Manlajo先生及LyzTyphone先生启发,译为“一个菩萨一柱香”。
再次感谢Manlajo先生及LyzTyphone先生,还望不吝指教。
yzy123 (Tunjukkan profil) 2 Maret 2011 03.40.59
21. 君子懿行,正其令名。(LyzTyphone君译)
yzy123 (Tunjukkan profil) 2 Maret 2011 03.43.28
22. 一仆焉事二主
yzy123 (Tunjukkan profil) 2 Maret 2011 03.48.56
22. Al Dio plaĉu, sed sur diablon ne kraĉu.
22. 对菩萨要进供,对小鬼莫相轻。
(Manlajo君译为:向神明求平安,对魔鬼莫吐痰。)
yzy123 (Tunjukkan profil) 2 Maret 2011 03.52.15
23. 要敬神,莫打鬼。