Mergi la conținut

pytanie o polskiej gramatyce

de le_chaz, 5 martie 2011

Contribuții/Mesaje: 22

Limbă: Polski

Praarbaro (Arată profil) 19 martie 2011, 20:28:33

paulopolo:
Praarbaro:Ale popatrzcie, jaki ten język polski zawiły... Niesamowite, co?
Rano i wieczorem, wiosną i latem, cały tydzień cały miesiąc... 18 reguł w jednym temacie...
Ja lubie polski właśnie za to. W jakim języku można powiedzieć do psa: psina, psineczkaridulo.gif...?
Zresztą wystarczy poczytać Witkacego,żeby zobaczyć co można wyczyniać z tym językiemridulo.gif.
Wbrew pozorom, w innych językach też sporo można, trzeba tylko się w nie odpowiednio wgłębić. Język niemiecki to wariactwo pod względem ilości czasowników na różne okazje, choć u nas też nieźle, bo mamy np. "wziąć - brać", "iść - chodzić", które w innych językach tłumaczone są tak samo. Ja nawet nie wiem, jaka to reguła gramatyczna tu rządzi (dokonane, niedokonane, tak? Ale dlaczego nie brzmią podobnie???) My po prostu tu czujemy różnicę, a rodzajniki/przedimki określone i nieokreślone są dla nas czarną magią, bo niby po co toto...

geo1963 (Arată profil) 21 martie 2011, 08:23:11

Praarbaro:
paulopolo:
Praarbaro:Ale popatrzcie, jaki ten język polski zawiły... Niesamowite, co?
Rano i wieczorem, wiosną i latem, cały tydzień cały miesiąc... 18 reguł w jednym temacie...
Ja lubie polski właśnie za to. W jakim języku można powiedzieć do psa: psina, psineczkaridulo.gif...?
Zresztą wystarczy poczytać Witkacego,żeby zobaczyć co można wyczyniać z tym językiemridulo.gif.
Wbrew pozorom, w innych językach też sporo można, trzeba tylko się w nie odpowiednio wgłębić. Język niemiecki to wariactwo pod względem ilości czasowników na różne okazje, choć u nas też nieźle, bo mamy np. "wziąć - brać", "iść - chodzić", które w innych językach tłumaczone są tak samo. Ja nawet nie wiem, jaka to reguła gramatyczna tu rządzi (dokonane, niedokonane, tak? Ale dlaczego nie brzmią podobnie???) My po prostu tu czujemy różnicę, a rodzajniki/przedimki określone i nieokreślone są dla nas czarną magią, bo niby po co toto...
W języku japońskim ta sama czynność jest opisywana przez różne czasowniki w zależności od pozycji społecznej mówiących, inaczej mówi się do równego sobie, inaczej do osoby stojącej wyżej w hierarchii, a jeszcze inaczej do osoby o niższym statusie. To dopiero jest wyzwanie. W polskim też jest po kilka czasowników: dać, dawać lecieć,latać strzelić,strzelać...

Înapoi mai sus