ورود به محتوا

Ein Ehepaar erzählt einen Witz (Kurt Tucholski)

از jeckle, 16 مارس 2011

پست‌ها: 38

زبان: Deutsch

jeckle (نمایش مشخصات) 17 مارس 2011،‏ 16:59:05

darkweasel:(Dass ich nicht allzu begeistert von kamparano kaj kamparanino bin, kannst du dir wohl vorstellen, aber naja, falsch ist es nicht. Und ist nicht überhaupt eher ein farmisto gemeint?)
-Ja, kann ich, aber Herr und Frau Bauer wären hier noch viel unpassender. Und wenn vielleicht noch Sex ins Spiel kommt, wird eine geschlechtliche Differenzierung fast unausweichlich. okulumo.gif
-Sind deine Bedenken eher fachlicher Natur, weil vielleicht ein kamparano etwas anderes macht/ist als ein farmisto, oder eher der Verwendung im Sprachgebrauch?

tiu: guter Hinweis, werde ich versuchen umzusetzen.

darkweasel (نمایش مشخصات) 17 مارس 2011،‏ 17:25:59

jeckle:-Ja, kann ich, aber Herr und Frau Bauer wären hier noch viel unpassender. Und wenn vielleicht noch Sex ins Spiel kommt, wird eine geschlechtliche Differenzierung fast unausweichlich. okulumo.gif
Ja klar, geschlechtlich differenzieren muss man es schon, aber ich hätte halt lieber sowas wie vira kaj ina kamparanoj/farmistoj, aber ist auch egal.
jeckle:-Sind deine Bedenken eher fachlicher Natur, weil vielleicht ein kamparano etwas anderes macht/ist als ein farmisto, oder eher der Verwendung im Sprachgebrauch?
Lt. ReVo:
kamparano, kampulo
Loĝanto en la kamparo, precipe terkulturisto.


farmanto, farmisto, farmulo
Tiu, kiu farmas bienon.


Prinzipiell ist ein kamparano nach den Wortbildungselementen nur jemand, der am Land lebt.

darkweasel (نمایش مشخصات) 18 مارس 2011،‏ 13:33:02

... zweiter Teil ...
jeckle:"Mia edzino ne kapablas rakonti ŝercojn. Lasu min rakonti. Vi povos diri poste, ĉu ĝi estis ĝusta. Do nun mi rakontu tion al vi.

Do, viro promenas en la Dolomitoj kaj devojiĝas. Tiam li venas - vi tute konfuzas min, tio tute ne estas la ŝerco! La ŝerco estas tute alia. En la Dolomitoj, tiel estas! En la Dolomitoj loĝas maljuna kamparano kun sia juna edzino. Kaj ili havas nenion plu por manĝi; ĝis la venonta bazartago ili havas nur konservskatolon da bova karno. Kaj ĝin ili ŝparas. Kaj tiam venas ... kial? Tio estas tute ĝusta! Estu kvieta! ..., venas promenanto nokte, do iu frapas al la pordo, jen staras viro, kiu devojiĝis kaj petas noktan loĝigon. Nu ili tute ne havas loĝejon, tio signifas, ili havas nur unu liton, en kiu ili dormas ambaŭ kune. Kiel? Trude, tio estas stultaĵo ... Tio povas esti tre agrabla!"
Beachte bitte, dass "(ein)mal" nicht immer mit (unu)foje übersetzbar ist, sondern manchmal auf Deutsch mehr oder weniger Füllwortcharakter hat.

jeckle (نمایش مشخصات) 19 مارس 2011،‏ 19:04:46

Der Witz geht weiter ...

TEIL 4
»Natürlich beruht er darauf! Wie soll denn Herr Panter den Witz so verstehen ... laß mich mal - ich werd ihn mal erzählen! - Also der Mann schläft, verstehen Sie, zwischen dem alten Bauer und seiner Frau. Und draußen gewittert es. Laß mich doch mal!«

»Sie erzählt ihn ganz falsch. Es gewittert erst gar nicht, sondern die schlafen friedlich ein. Plötzlich wacht der Bauer auf und sagt zu seiner Frau - Trude, geh mal ans Telefon, es klingelt. - Nein, also das sagt er natürlich nicht ... Der Bauer sagt zu seiner Frau ... Wer ist da? Wer ist am Telefon? Sag ihm, er soll später noch mal anrufen - jetzt haben wir keine Zeit! Ja. Nein. Ja. Häng ab! Häng doch ab!«

"Evidente ĝi baziĝas sur tio!
Kiamaniere Sinjoro Panter devos kapti la ŝercon ...
Lasu min - mi volas rakonti ĝin!
-Nu la viro dormas, ĉu vi komprenas, inter la malnova farmisto kaj sia edzino.
Kaj fulmotondras ekstere. Nun lasu min!"

"Ŝi rakontas ĝin tute
malĝuste. Fulmotondras tute ne unue, sed ili endormiĝas pace.
Subite la farmisto vekiĝas kaj diris al sia edzino -
Trude, la telefono sonoras, respondu ĝin. -
Ne, tiu do li memkompreneble ne diras ...
La farmisto diras al sia edzino ...
Kiu estas?
Kiu est al la telefono?
Diru lin, ke li devos alvoki nin denove malfrue -
nun ni estas okupita! Jes.
Ne. Jes. Demetu la aŭskultilon! Ja demetu!"


(Überarbeitet: malĝuste anstatt false)

Besonders bei dem "Gewittern" und dem "Abhängen" bin ich mir unsicher, auch das "friedliche Einschlafen" bitte mal genauer angucken.

darkweasel (نمایش مشخصات) 19 مارس 2011،‏ 21:52:55

jeckle:
"Nu, mi ne kapablus fari tion. Ĉiam estas iu, kiu - dormante baraktas ... , ne mi ne kapablus fari tion!"

"Vi ja ankaŭ ne devas fari tion. Ne interrompu min senĉese."

"sed vi diras, ke tio estus agrabla. Mi ne trovas tion agrabla."

"Do ..."

"Walter! La cindro! Ĉu vi ne povas uzi la cindrujon?"

"Do ... la promenanto staras nun tie en la dometo, de li gutas pro pluvo, kaj li do volas dormi tie. Kaj tiam la kamparano diras, ke li povas dormi en la lito kun la virino."

"Ne, tiel tio ne estis. Walter, vi rakontas ĝin tute malĝuste! Inter ambaŭ, inter li kaj la virino - do la promenanto en la mezo!"

"Se vi insistas - en la mezo. Tio tute malgravas."

"Tio ne tute malgravas ... La tuta ŝerco baziĝas sur tio."

"La ŝerco tute ne baziĝas sur tio, kie la viro dormas!"
(Du benutzt zu oft do, wo es ziemlich komisch klingt ...)

darkweasel (نمایش مشخصات) 20 مارس 2011،‏ 17:25:50

jeckle:"Evidente ĝi baziĝas sur tio!
Kiel Sinjoro Panter komprenu la ŝercon ...
Lasu min - mi volas rakonti ĝin!
-Nu la viro dormas, ĉu vi komprenas, inter la malnova farmisto kaj ties edzino.
Kaj fulmotondras ekstere. Nun lasu min!"

"Ŝi rakontas ĝin tute malĝuste. Fulmotondras tute ne unue, sed ili endormiĝas pace.
Subite la farmisto vekiĝas kaj diris al sia edzino -
Trude, la telefono sonoras, respondu ĝin. -
Ne, tion li memkompreneble ne diras ...
La farmisto diras al sia edzino ...
Kiu estas?
Kiu estas ĉe la telefono?
Diru al li, ke li retelefonu al ni pli poste -
nun ni estas okupitaj! Jes.
Ne. Jes. Demetu la aŭskultilon! Ja demetu!"

jeckle (نمایش مشخصات) 23 مارس 2011،‏ 16:37:38

darkweasel:(Du benutzt zu oft do, wo es ziemlich komisch klingt ...)
Vielleicht ist es jetzt besser:

TEIL5

»Hat er Ihnen den Witz schon zu Ende erzählt? Nein, noch nicht? Na, erzähl doch!«

»Da sagt der Bauer: Ich muß mal raus, nach den Ziegen sehn - mir ist so, als hätten die sich losgemacht, und dann haben wir morgen keine Milch! Ich will mal sehn, ob die Stalltür auch gut zugeschlossen ist.«

»Walter, entschuldige, wenn ich unterbreche, aber Paul sagt, nachher kann er nicht anrufen, er ruft erst abends an.«

»Gut, abends. Also der Bauer - nehmen Sie doch noch ein bißchen Kaffee! - Also der Bauer geht raus, und kaum ist er rausgegangen, da stupst die junge Frau ... «

»Ganz falsch. Total falsch. Doch nicht das erstemal! Er geht raus, aber sie stupst erst beim drittenmal - der Bauer geht nämlich dreimal raus - das fand ich so furchtbar komisch! Laß mich mal! Also der Bauer geht raus, nach der Ziege sehn, und die Ziege ist da; und er kommt wieder rein.«
»Falsch. Er bleibt ganz lange draußen. Inzwischen sagt die junge Frau zu dem Wanderer -«

"Ĉu li jam rakontis la ŝercon ĝis la fino? Ne, ankoraŭ ne? Ek, rakontu!"

Nu la farmisto diras:
Mi devos momente iri eksteren por kontroli la kaproj -
mi kredas ke ili forŝirus sin,
kaj tiam ni havas nenion da lakto morgaŭ!
Mi ĵus certiĝu ke la stalpordo estas bone fermita."

"Walter, pardonu min, se mi interrompus vin,
sed Paul diras ke li ne povos reen alvoki nin malfrue, li alvokos nin nur vespere."

"Bone, vespere. Nu, la farmisto - bonvolu preni ankoraŭ iom da kafo! - La farmisto iras eksteren, kaj apenaŭ li eliris, kiam la virino tuŝas ..."

"Ne ĝuste. Tute malĝuste. Sed ne dum la unua fojo! Li eliras, sed ŝi tuŝas nur dum la tria fojo - efektive la farmisto eliris tri foje - tion mi trovis tiel terure komika! Lasu min rakonti! Nu, la farmisto eliras por kontroli la kapro, kaj la kapro estas tie; kaj li revenas."

"Malĝuste! Li restis tute longe ekstere. Dume la juna virino diras al la promenanto -"

darkweasel (نمایش مشخصات) 23 مارس 2011،‏ 16:47:55

jeckle:"Ĉu li jam rakontis la ŝercon ĝis la fino? Ne, ankoraŭ ne? Ek, rakontu!"

Nu la farmisto diras:
Mi devos momente iri eksteren por kontroli la kaprojn -
mi kredas ke ili forŝiris sin,
kaj tiam ni ne havos lakton morgaŭ!
Mi certiĝu ke la stalpordo estas bone fermita."

"Walter, pardonu min, se mi interrompas vin,
sed Paul diras ke li ne povos ree alvoki nin poste, li alvokos nin nur vespere."

"Bone, vespere. Nu, la farmisto - bonvolu preni ankoraŭ iom da kafo! - La farmisto iras eksteren, kaj apenaŭ li eliris, kiam la virino tuŝas ..."

"Plene malĝuste. Tute malĝuste. Ne dum la unua fojo! Li eliras, sed ŝi tuŝas nur dum la tria fojo - efektive la farmisto eliris trifoje - tion mi trovis tiel terure komika! Lasu min rakonti! Nu, la farmisto eliras por kontroli la kapron, kaj la kapro estas tie; kaj li revenas."

"Malĝuste! Li restis tute longe ekstere. Dume la juna virino diras al la promenanto -"

jeckle (نمایش مشخصات) 23 مارس 2011،‏ 16:58:06

10 Minuten ... shoko.gif shoko.gif shoko.gif
Der nächste Teil von mir wird geringfügig länger dauern als 10 Minuten. Meine Zeiteinheiten sind Stunden und Tage.

darkweasel (نمایش مشخصات) 23 مارس 2011،‏ 17:12:11

jeckle:10 Minuten ... shoko.gif shoko.gif shoko.gif
Langeweile im Informatikunterricht bei eingeschaltetem Internet, wo lernu! nicht blockiert ist. lango.gif

بازگشت به بالا