У садржају

Ein Ehepaar erzählt einen Witz (Kurt Tucholski)

од jeckle, 16. март 2011.

Поруке: 38

Језик: Deutsch

jeckle (Погледати профил) 12. април 2011. 07.54.38

... und Wochen! Mal die Pause bei der Arbeit genutzt.
Ich stehe ja gar nicht mehr auf dem Kopf, gut so ... rideto.gif

»Gar nichts sagt sie. Der Bauer kommt rein ... «
"Tute nenion ŝi diras. La farmisto eniras ..."

»Erst kommt er nicht rein!«
"Unue li ne eniras!"

»Also ... der Bauer kommt rein, und wie er eine Weile schläft, da fährt er plötzlich aus dem Schlaf hoch und sagt: Ich muß doch noch mal nach der Ziege sehen - und geht wieder raus.«
"Nu ... la farmisto eniras, kaj post li iom dormas, tiam li subite vekiĝas terure kaj diras: mi devos kontroli denove la kapron - kaj iras eksteren ankoraŭfoje."

»Du hast ja ganz vergessen, zu erzählen, dass der Wanderer furchtbaren Hunger hat!«
"Vi ja tute forgesis rakonti, ke la promenanto terure malsatas!"

»Ja. Der Wanderer hat vorher beim Abendbrot gesagt, er hat so furchtbaren Hunger, und da haben die gesagt, ein bißchen Käse wäre noch da ... «
"Jes. La promenanto diris dum la antaŭa vespermanĝo, ke li havas tiel teruran malsaton, kaj tiam ili diras, ke iom da fromaĝo ankoraŭ restus ... "

»Und Milch!«
"Kaj lakto!"

»Und Milch, und es wär auch noch etwas Fleischkonserve da, aber die könnten sie ihm nicht geben, weil die eben bis zum nächsten Markttag reichen muß. Und dann sind sie zu Bett gegangen.«
"Kaj lakto, kaj restus ankoraŭ iom da bova karnokonservo, sed tiun ili ne povus doni al li, ĉar ĝi devos sufiĝi ĝis la venonta bazartago. Kaj poste ili enlitiĝas."

darkweasel (Погледати профил) 12. април 2011. 12.25.28

jeckle:... und Wochen! Mal die Pause bei der Arbeit genutzt.
Ich stehe ja gar nicht mehr auf dem Kopf, gut so ... rideto.gif
Schon seit 2. April nicht.

jeckle:»Gar nichts sagt sie. Der Bauer kommt rein ... «
"Tute nenion ŝi diras. La farmisto eniras ..."

»Erst kommt er nicht rein!«
"Unue li ne eniras!"

»Also ... der Bauer kommt rein, und wie er eine Weile schläft, da fährt er plötzlich aus dem Schlaf hoch und sagt: Ich muß doch noch mal nach der Ziege sehen - und geht wieder raus.«
"Nu ... la farmisto eniras, kaj iom dorminte li subite vekiĝas kaj diras: mi devas kontroli denove la kapron - kaj iras eksteren refoje."

»Du hast ja ganz vergessen, zu erzählen, dass der Wanderer furchtbaren Hunger hat!«
"Vi ja tute forgesis rakonti, ke la promenanto terure malsatas!"

»Ja. Der Wanderer hat vorher beim Abendbrot gesagt, er hat so furchtbaren Hunger, und da haben die gesagt, ein bißchen Käse wäre noch da ... «
"Jes. La promenanto diris antaŭe dum la vespermanĝo, ke li tiel terure malsatas, kaj tiam ili diras, ke iom da fromaĝo ankoraŭ restas ... "

»Und Milch!«
"Kaj lakto!"

»Und Milch, und es wär auch noch etwas Fleischkonserve da, aber die könnten sie ihm nicht geben, weil die eben bis zum nächsten Markttag reichen muß. Und dann sind sie zu Bett gegangen.«
"Kaj lakto, kaj restis ankaŭ iom da bova wo steht im Originaltext etwas von Rindfleisch? viandkonservo, sed tiun ili ne povis doni al li, ĉar ĝi devos sufiĉi ĝis la venonta bazartago. Kaj poste ili enlitiĝas."

jeckle (Погледати профил) 13. април 2011. 15.38.38

darkwesel:... wo steht im Originaltext etwas von Rindfleisch? ...
Richtig, hier nicht, etwas weiter oben im Text, deshalb hier weglassen.

»Und wie nun der Bauer draußen ist, da stupst sie den, also da stupst die Frau den Wanderer in die Seite und sagt: Na ... «
"Kaj kiam la farmisto estas ektere, ŝi tuŝas lin, pli bone, la virino tuŝas la promenanton en la flankon kaj diras: Nu ..."

»Keine Spur! Aber keine Spur! Walter, das ist doch falsch! Sie sagt doch nicht: Na ... !«
"Ne ĝustas! Tute ne ĝustas! Walter, tio estas malĝusta! Ŝi ne diras: Nu ...!"

»Natürlich sagt sie: Na ... ! Was soll sie denn sagen?«
"Certe ŝi diras: Nu ... ! Kion alian ŝie devas diri?"

»Sie sagt: Jetzt wäre so eine Gelegenheit ... «
"Ŝi diras: Tio estas bona ŝanco ..."

»Sie sagt im Gegenteil: Na ... und stupst den Wandersmann in die Seite ... «
"Ne, ŝi ĝuste diras: Nu ... kaj tuŝas la promenanton en la flankon"

»Du verdirbst aber wirklich jeden Witz, Walter!«
"Vi efektive fuŝas ĉiun ŝercon, Walter"

»Das ist großartig! Ich verderbe jeden Witz? Du verdirbst jeden Witz - ich verderbe doch nicht jeden Witz! Da sagt die Frau ... «
"Grandioze! Mi fuŝas ĉiun ŝercon? Vi estas tiu, kiu fuŝas ĉiun ŝercon - Mi do ne fuŝas ĉiun ŝercon! Bone, la virino diras ... "

»Jetzt laß mich mal den Witz erzählen! Du verkorkst ja die Pointe ... !«
"Nun lasu min rakonti la ŝercon! Vi ja detruas la pinton de ŝerco ...!"

»Also jetzt mach mich nicht böse, Trude! Wenn ich einen Witz anfange, will ich ihn auch zu Ende erzählen ... «
"Haltu, Ne mi kolerigu min, Trude! Kiam mi komencas rakonti ŝercon, tiam mi ankaŭ volas rakonti ĝin ĝis la fino ... "

darkweasel (Погледати профил) 13. април 2011. 16.42.22

jeckle:
darkwesel:... wo steht im Originaltext etwas von Rindfleisch? ...
Richtig, hier nicht, etwas weiter oben im Text, deshalb hier weglassen.

»Und wie nun der Bauer draußen ist, da stupst sie den, also da stupst die Frau den Wanderer in die Seite und sagt: Na ... «
"Kaj kiam la farmisto estas ekstere, ŝi tuŝas lin, nu, la virino tuŝas la promenanton en la flankon kann irgendwer eine gescheite Übersetzung für "stupsen" finden? kaj diras: Nu ..."

»Keine Spur! Aber keine Spur! Walter, das ist doch falsch! Sie sagt doch nicht: Na ... !«
"Ne ĝustas! Tute ne ĝustas! Walter, tio estas malĝusta! Ŝi ne diras: Nu ...!"

»Natürlich sagt sie: Na ... ! Was soll sie denn sagen?«
"Certe ŝi diras: Nu ... ! Kion alian ŝi dirus?"

»Sie sagt: Jetzt wäre so eine Gelegenheit ... «
"Ŝi diras: Tio ĉi estas bona ŝanco ..."

»Sie sagt im Gegenteil: Na ... und stupst den Wandersmann in die Seite ... «
"Ne, ŝi ĝuste diras: Nu ... kaj tuŝas la promenanton en la flankon" irgendwie ist mir da der Sinn nicht ganz klar, aber jedenfalls ist "im Gegenteil" nicht ĝuste, sondern male

»Du verdirbst aber wirklich jeden Witz, Walter!«
"Vi vere fuŝas ĉiun ŝercon, Walter"

»Das ist großartig! Ich verderbe jeden Witz? Du verdirbst jeden Witz - ich verderbe doch nicht jeden Witz! Da sagt die Frau ... «
"Grandioze! Mi fuŝas ĉiun ŝercon? Vi estas tiu, kiu fuŝas ĉiun ŝercon - Mi ja ne fuŝas ĉiun ŝercon! Bone, la virino diras ... "

»Jetzt laß mich mal den Witz erzählen! Du verkorkst ja die Pointe ... !«
"Nun lasu min rakonti la ŝercon! Vi ja detruas la pinton de la ŝerco ...!"

»Also jetzt mach mich nicht böse, Trude! Wenn ich einen Witz anfange, will ich ihn auch zu Ende erzählen ... «
"Haltu, Ne kolerigu min, Trude! Kiam mi komencas rakonti ŝercon, tiam mi volas rakonti ĝin ĝis la fino ... "
(oje, ich sehe eine Ehekrise auf das arme Ehepaar zukommen)

jeckle (Погледати профил) 13. април 2011. 19.34.23

darkwaesel:
kann irgendwer eine gescheite Übersetzung für "stupsen" finden?
"Berühren" ist wirklich zu allgemein.
puŝeti für antippen.
»Sie sagt: Jetzt wäre so eine Gelegenheit ... «
"Ŝi diras: Tio ĉi estas bona ŝanco ..."

»Sie sagt im Gegenteil: Na ... und stupst den Wandersmann in die Seite ... « "Ne, ŝi ĝuste diras: Nu ... kaj tuŝas la promenanton en la flankon" irgendwie ist mir da der Sinn nicht ganz klar, aber jedenfalls ist "im Gegenteil" nicht ĝuste, sondern male
Mit dem Gegenteil ist hier nicht wirklich das Gegenteil des vorherigen Satzes gemeint. Sondern der gegenteilige Standpunkt, bzw. die gegenteiligen Meinung soll hervorgehoben werden. Es wird Distanz aufgebaut. Und du ahnst richtig, da bahnt sich eine Krise an.

darkweasel (Погледати профил) 13. април 2011. 20.03.25

jeckle:
darkwaesel:
kann irgendwer eine gescheite Übersetzung für "stupsen" finden?
"Berühren" ist wirklich zu allgemein.
puŝeti für antippen.
darkweasel gefällt das!

(</facebook&gtokulumo.gif

jeckle (Погледати профил) 14. април 2011. 11.53.59

»Du hast ihn ja gar nicht angefangen ... ich habe ihn angefangen!«
"Vi ja entute ne komencis ĝin ... mi komencis ĝin!"

- »Das ist ganz egal - jedenfalls will ich die Geschichte zu Ende erzählen; denn du kannst keine Geschichten erzählen, wenigstens nicht richtig!«
- "Tio tute egalas al mi - ĉiukaze mi volas rakonti la rakonton ĝis la fino; ĉar vi ne kapablas rakonti rakontojn, almenaŭ ne ĝuste!"

- »Und ich erzähle eben meine Geschichten nach meiner Art und nicht nach deiner, und wenn es dir nicht paßt, dann mußt du eben nicht zuhören ... !«
- "Kaj mi rakontas miajn rakontojn en mia maniero kaj ne en via, komprenu, kaj se ĝi ne konvenas al vi, vi ne devas auskulti"

- »Ich will auch gar nicht zuhören ... ich will sie zu Ende erzählen - und zwar so, dass Herr Panter einen Genuß von der Geschichte hat!«
- "Mi ne entute volas auskulti ... mi volas rakonti ĝin ĝis la fino - kaj tial, ke sinjoro Panter ĝuas la rakonton!"

- »Wenn du vielleicht glaubst, dass es ein Genuß ist, dir zuzuhören ... «
- "Ĉu vi erare pensas, ke estas ĝuo aŭskulti vin ... "

- »Trude!«
- "Trude!"

- »Nun sagen Sie, Herr Panter - ist das auszuhalten! Und so nervös ist er schon die ganze Woche ... ich habe ... «
- "Diru al mi, sinjoro Panter, ĉu tio estas eltenebla!! Kaj tiel nerva li jam estas la tutan semajnon ... mi havas ..."

- »Du bist ... «
- " Vi estas ..."

- »Deine Unbeherrschtheit ... «
- "Tenu vian singardon ... "

- »Gleich wird sie sagen: Komplexe! Deine Mutter nennt das einfach schlechte Erziehung ... «
- "Tuj ŝi diros: Kompleksoj! Via patrino nomas tio simple malbona edukado ... "

- »Meine Kinderstube ... !«
- "Mia edukado ... !"

- »Wer hat denn die Sache beim Anwalt rückgängig gemacht? Wer denn? Ich vielleicht? Du! Du hast gebeten, dass die Scheidung nicht ... «
- "Memorigu, kiu nuligis la afero ĉxe la advokato? Memorigu, kiu? Eble mi? Estas vi! Vi ja petis, ke la divorco ne ... "

- »Lüge!« -
- "Mensoge!" -

Bumm: Türgeknall rechts. Bumm: Türgeknall links.
Knalo: pordbato dekstre. Knalo: pordbato maldekstre.

Jetzt sitze ich da mit dem halben Witz.
Jen mi sidas nun ĉi tie kun la duona ŝerco.

Was hat der Mann zu der jungen Bauersfrau gesagt?
Kion diris la viro al la juna farmistino?

Peter Panter
Peter Panter

Vossische Zeitung, 29.09.1931, Nr. 458.
Voza gazeto, 29.0.1931, No. 458.

darkweasel (Погледати профил) 14. април 2011. 12.02.08

jeckle:»Du hast ihn ja gar nicht angefangen ... ich habe ihn angefangen!«
"Vi ja tute ne komencis ĝin ... mi komencis ĝin!"

- »Das ist ganz egal - jedenfalls will ich die Geschichte zu Ende erzählen; denn du kannst keine Geschichten erzählen, wenigstens nicht richtig!«
- "Mi fajfas pri tio - ĉiukaze mi volas rakonti la rakonton ĝis la fino; ĉar vi ne kapablas rakonti rakontojn, almenaŭ ne ĝuste!"

- »Und ich erzähle eben meine Geschichten nach meiner Art und nicht nach deiner, und wenn es dir nicht paßt, dann mußt du eben nicht zuhören ... !«
- "Kaj mi rakontas miajn rakontojn en mia maniero kaj ne en la via, komprenu, kaj se tio ne konvenas al vi, vi ne devas aŭskulti"

- »Ich will auch gar nicht zuhören ... ich will sie zu Ende erzählen - und zwar so, dass Herr Panter einen Genuß von der Geschichte hat!«
- "Mi ja ne volas aŭskulti ... mi volas rakonti ĝin ĝis la fino - kaj tiel, ke sinjoro Panter ĝuu la rakonton!"

- »Wenn du vielleicht glaubst, dass es ein Genuß ist, dir zuzuhören ... «
- "Ĉu vi erare pensas, ke estas ĝuo aŭskulti vin ... "

- »Trude!«
- "Trude!"

- »Nun sagen Sie, Herr Panter - ist das auszuhalten! Und so nervös ist er schon die ganze Woche ... ich habe ... «
- "Diru al mi, sinjoro Panter, ĉu tio estas eltenebla!! Kaj tiel nervoza li jam estas la tutan semajnon ... mi havas ..." man müsste hier eigentlich wissen, wie der Satz hätte weitergehen sollen - wenn "haben" hier nur ein Hilfsverb für das Perfekt ist, kann man's ja nicht so lassen. Eventuell daher einfach überhaupt kein Verb nehmen, sondern beim mi aufhören.

- »Du bist ... «
- " Vi estas ..."

- »Deine Unbeherrschtheit ... «
- "Tenu vian singardon ... "

- »Gleich wird sie sagen: Komplexe! Deine Mutter nennt das einfach schlechte Erziehung ... «
- "Tuj ŝi diros: Kompleksoj! Via patrino nomas tion simple malbona edukado ... "

- »Meine Kinderstube ... !«
- "Mia edukado ... !"

- »Wer hat denn die Sache beim Anwalt rückgängig gemacht? Wer denn? Ich vielleicht? Du! Du hast gebeten, dass die Scheidung nicht ... «
- "Memoru, kiu nuligis la aferon ĉe la advokato? Memoru, kiu? Eble mi? Estis vi! Vi ja petis, ke la eksgeedziĝo ne ... "

- »Lüge!« -
- "Mensogo!" -

Bumm: Türgeknall rechts. Bumm: Türgeknall links.
Pum: pordknalo dekstre. Pum: pordknalo maldekstre.

Jetzt sitze ich da mit dem halben Witz.
Jen mi sidas nun ĉi tie kun la duona ŝerco.

Was hat der Mann zu der jungen Bauersfrau gesagt?
Kion diris la viro al la juna farmistino?

Peter Panter
Peter Panter

Vossische Zeitung, 29.09.1931, Nr. 458.
Voza gazeto, 29.0.1931, No. 458. da "Vossische Zeitung" ein Eigenname ist, nicht übersetzen
(schade, ich hätte auch gerne gewusst, wie der Witz weitergeht)

jeckle (Погледати профил) 14. април 2011. 13.00.05

darkweasel:(schade, ich hätte auch gerne gewusst, wie der Witz weitergeht)
Da geht es dir wie vielen anderen auch. Manche bösen Lehrer geben ihren Schülern die Aufgabe den Witz zuende zu erzählen.
http://www.helgolaender-vorbote.de/Kurt_Tucholsk...

jeckle (Погледати профил) 14. април 2011. 13.58.45

Jetzt noch mal die ganze Geschichte in einem Rutsch. Vielleicht sind noch Fehler drin oder der eine oder andere hat noch eine Verbesserung. Besonders in Richtung Füllwörter kann man bestimmt noch etwas verbessern.

Ein Ehepaar erzählt einen Witz
Geedzoj rakontas ŝercon

»Herr Panter, wir haben gestern einen so reizenden Witz gehört, den müssen wir Ihnen ... also den muß ich Ihnen erzählen. Mein Mann kannte ihn schon ... aber er ist zu reizend. Also passen Sie auf.
"Sinjoro Panter, hieraŭ ni aŭdis delikatan ŝercon, kiun al vi ni devas ... do mi rakontu al vi. Mia edzo jam konis ĝin ... sed ĝi estas tro rava. Nun atentu.

Ein Mann, Walter, streu nicht den Tabak auf den Teppich, da! Streust ja den ganzen Tabak auf den Teppich, also ein Mann, nein, ein Wanderer verirrt sich im Gebirge. Also der geht im Gebirge und verirrt sich, in den Alpen. Was? In den Dolomiten, also nicht in den Alpen, ist ja ganz egal. Also er geht da durch die Nacht, und da sieht er ein Licht, und er geht grade auf das Licht zu ... laß mich doch erzählen! das gehört dazu! ... geht drauf zu, und da ist eine Hütte, da wohnen zwei Bauersleute drin. Ein Bauer und eine Bauersfrau. Der Bauer ist alt, und sie ist jung und hübsch, ja, sie ist jung. Die liegen schon im Bett. Nein, die liegen noch nicht im Bett ... «
Viro, Walter, ne disĵetu la tabakon sur la tapiŝon, jen! Vi ja disĵetas la tutan tabakon sur la tapiŝon, do viro, ne, promenanto devojiĝas en montaro. Do li promenas en montaro kaj devojiĝas, en la Alpoj. Kio? En la Dolomitoj, do ne en la Alpoj, tio ne gravas. Do li tie migras nokte, kaj subite li ekvidas lumon, kaj li iras rekte al la lumo ... do lasu min rakonti! tio gravas! ... iras tien, kaj jen estas dometo, en kiu du farmistoj loĝas. vira kaj ina farmistoj. La farmisto Li estas maljuna, kaj ŝi estas juna kaj bela, jes, ŝi estas juna. Ili jam enlitiĝis. Ne, ili ankoraŭ ne enlitiĝis ..."

»Meine Frau kann keine Witze erzählen. Laß mich mal. Du kannst nachher sagen, obs richtig war. Also nun werde ich Ihnen das mal erzählen.
"Mia edzino ne kapablas rakonti ŝercojn. Lasu min rakonti. Vi povos diri poste, ĉu ĝi estis ĝusta. Do nun mi rakontu tion al vi.
(1/6)

Вратите се горе