Ku rupapuro rw'ibirimwo

Ein Ehepaar erzählt einen Witz (Kurt Tucholski)

ca, kivuye

Ubutumwa 38

ururimi: Deutsch

jeckle (Kwerekana umwidondoro) 14 Ndamukiza 2011 14:00:46

Also, ein Mann wandert durch die Dolomiten und verirrt sich. Da kommt er - du machst einen ganz verwirrt, so ist der Witz gar nicht! Der Witz ist ganz anders. In den Dolomiten, so ist das! In den Dolomiten wohnt ein alter Bauer mit seiner jungen Frau. Und die haben gar nichts mehr zu essen; bis zum nächsten Markttag haben sie bloß noch eine Konservenbüchse mit Rindfleisch. Und die sparen sie sich auf. Und da kommt ... wieso? Das ist ganz richtig! Sei mal still ... , da kommt in der Nacht ein Wandersmann, also da klopft es an die Tür, da steht ein Mann, der hat sich verirrt, und der bittet um Nachtquartier. Nun haben die aber gar kein Quartier, das heißt, sie haben nur ein Bett, da schlafen sie zu zweit drin. Wie? Trude, das ist doch Unsinn ... Das kann sehr nett sein!«
Do, viro promenas en la Dolomitoj kaj devojiĝas. Tiam li venas - vi tute konfuzas min, tio tute ne estas la ŝerco! La ŝerco estas tute alia. En la Dolomitoj, tiel ĝi estas! En la Dolomitoj loĝas maljuna farmisto kun sia juna edzino. Kaj ili havas nenion plu por manĝi; ĝis la venonta bazartago ili havas ankoraŭ nur unu konservskatolon da bova karno. Kaj ĝin ili ŝparas. Kaj tiam venas ... kial? Tio estas tute ĝusta! Estu kvieta! ..., venas promenanto nokte, do iu frapas al la pordo, jen staras viro, kiu devojiĝis kaj petas noktan loĝigon. Nu ili tute ne havas loĝejon, tio signifas, ke ili havas nur unu liton, en kiu ili dormas ambaŭ kune. Kiel? Trude, tio estas stultaĵo ... Tio povas esti tre agrabla!"

»Na, ich könnte das nicht. Immer da einen, der - im Schlaf strampelt ... , also ich könnte das nicht!«
"Nu, mi ne kapablus fari tion. Ĉiam estas iu, kiu - dormante baraktas ... , ne, mi ne kapablus fari tion!"

»Sollst du ja auch gar nicht. Unterbrich mich nicht immer.«
"Vi ja ankaŭ ne devas fari tion. Ne interrompu min senĉese."

»Du sagst doch, das wär nett. Ich finde das nicht nett.«
"sed vi diras, ke tio estus agrabla. Mi ne trovas tion agrabla."

»Also ...
"Do ...

»Walter! Die Asche! Kannst du denn nicht den Aschbecher nehmen?
"Walter! La cindro! Ĉu vi ne povas uzi la cindrujon?"

»Also ... der Wanderer steht da nun in der Hütte, er trieft vor Regen, und er möchte doch da schlafen. Und da sagt ihm der Bauer, er kann ja in dem Bett schlafen, mit der Frau.«
"Do ... la promenanto staras nun tie en la dometo, de li gutas pro pluvo, kaj li do volas dormi tie. Kaj tiam la kamparano diras, ke li povas dormi en la lito kun la virino."

»Nein, so war das nicht. Walter, du erzählst es ganz falsch! Dazwischen, zwischen ihm und der Frau - also der Wanderer in der Mitte!«
"Ne, tiel tio ne estis. Walter, vi rakontas ĝin tute malĝuste! Inter ambaŭ, inter li kaj la virino - do la promenanto en la mezo!"

»Meinetwegen in der Mitte. Das ist doch ganz egal.«
"Se vi insistas - en la mezo. Tio tute malgravas."

»Das ist gar nicht egal ... der ganze Witz beruht ja darauf.«
"Tio ne tute malgravas ... La tuta ŝerco baziĝas sur tio."
(2/6)

jeckle (Kwerekana umwidondoro) 14 Ndamukiza 2011 14:02:12

»Der Witz beruht doch nicht darauf, wo der Mann schläft!«
"La ŝerco tute ne baziĝas sur tio, kie la viro dormas!"

»Natürlich beruht er darauf! Wie soll denn Herr Panter den Witz so verstehen ... laß mich mal - ich werd ihn mal erzählen! - Also der Mann schläft, verstehen Sie, zwischen dem alten Bauer und seiner Frau. Und draußen gewittert es. Laß mich doch mal!«
"Evidente ĝi baziĝas sur tio!
Kiel Sinjoro Panter komprenu la ŝercon ...
Lasu min - mi volas rakonti ĝin!
-Nu la viro dormas, ĉu vi komprenas, inter la malnova farmisto kaj ties edzino.
Kaj fulmotondras ekstere. Nun lasu min!"

»Sie erzählt ihn ganz falsch. Es gewittert erst gar nicht, sondern die schlafen friedlich ein. Plötzlich wacht der Bauer auf und sagt zu seiner Frau - Trude, geh mal ans Telefon, es klingelt. - Nein, also das sagt er natürlich nicht ... Der Bauer sagt zu seiner Frau ... Wer ist da? Wer ist am Telefon? Sag ihm, er soll später noch mal anrufen - jetzt haben wir keine Zeit! Ja. Nein. Ja. Häng ab! Häng doch ab!«
"Ŝi rakontas ĝin tute malĝuste. Fulmotondras tute ne unue, sed ili endormiĝas pace.
Subite la farmisto vekiĝas kaj diris al sia edzino -
Trude, la telefono sonoras, respondu ĝin. -
Ne, tion li memkompreneble ne diras ...
La farmisto diras al sia edzino ...
Kiu estas?
Kiu estas ĉe la telefono?
Diru al li, ke li retelefonu al ni pli poste -
nun ni estas okupitaj! Jes.
Ne. Jes. Demetu la aŭskultilon! Ja demetu!"

»Hat er Ihnen den Witz schon zu Ende erzählt? Nein, noch nicht? Na, erzähl doch!«
"Ĉu li jam rakontis la ŝercon ĝis la fino? Ne, ankoraŭ ne? Ek, rakontu!"

»Da sagt der Bauer: Ich muß mal raus, nach den Ziegen sehn - mir ist so, als hätten die sich losgemacht, und dann haben wir morgen keine Milch! Ich will mal sehn, ob die Stalltür auch gut zugeschlossen ist.«
Nu la farmisto diras:
Mi devos momente iri eksteren por kontroli la kaprojn -
mi kredas ke ili forŝiris sin,
kaj tiam ni ne havos lakton morgaŭ!
Mi certiĝu ke la stalpordo estas bone fermita."

»Walter, entschuldige, wenn ich unterbreche, aber Paul sagt, nachher kann er nicht anrufen, er ruft erst abends an.«
"Walter, pardonu min, se mi interrompas vin,
sed Paul diras ke li ne povos ree alvoki nin poste, li alvokos nin nur vespere."

»Gut, abends. Also der Bauer - nehmen Sie doch noch ein bißchen Kaffee! - Also der Bauer geht raus, und kaum ist er rausgegangen, da stupst die junge Frau ... «
"Bone, vespere. Nu, la farmisto - bonvolu preni ankoraŭ iom da kafo! - La farmisto iras eksteren, kaj apenaŭ li eliris, kiam la virino puŝetas ..."
(3/6)

jeckle (Kwerekana umwidondoro) 14 Ndamukiza 2011 14:07:58

»Ganz falsch. Total falsch. Doch nicht das erstemal! Er geht raus, aber sie stupst erst beim drittenmal - der Bauer geht nämlich dreimal raus - das fand ich so furchtbar komisch! Laß mich mal! Also der Bauer geht raus, nach der Ziege sehn, und die Ziege ist da; und er kommt wieder rein.«
"Plene malĝuste. Tute malĝuste. Ne dum la unua fojo! Li eliras, sed ŝi puŝetas nur dum la tria fojo - efektive la farmisto eliris trifoje - tion mi trovis tiel terure komika! Lasu min rakonti! Nu, la farmisto eliras por kontroli la kapron, kaj la kapro estas tie; kaj li revenas."

»Falsch. Er bleibt ganz lange draußen. Inzwischen sagt die junge Frau zu dem Wanderer -«
"Malĝuste! Li restis tute longe ekstere. Dume la juna virino diras al la promenanto -"

»Gar nichts sagt sie. Der Bauer kommt rein ... «
"Tute nenion ŝi diras. La farmisto eniras ..."

»Erst kommt er nicht rein!«
"Unue li ne eniras!"

»Also ... der Bauer kommt rein, und wie er eine Weile schläft, da fährt er plötzlich aus dem Schlaf hoch und sagt: Ich muß doch noch mal nach der Ziege sehen - und geht wieder raus.«
"Nu ... la farmisto eniras, kaj iom dorminte li subite vekiĝas kaj diras: mi devas kontroli denove la kapron - kaj iras eksteren refoje."

»Du hast ja ganz vergessen, zu erzählen, dass der Wanderer furchtbaren Hunger hat!«
"Vi ja tute forgesis rakonti, ke la promenanto terure malsatas!"

»Ja. Der Wanderer hat vorher beim Abendbrot gesagt, er hat so furchtbaren Hunger, und da haben die gesagt, ein bißchen Käse wäre noch da ... «
"Jes. La promenanto diris antaŭe dum la vespermanĝo, ke li tiel terure malsatas, kaj tiam ili diras, ke iom da fromaĝo ankoraŭ restas ... "

»Und Milch!«
"Kaj lakto!"

»Und Milch, und es wär auch noch etwas Fleischkonserve da, aber die könnten sie ihm nicht geben, weil die eben bis zum nächsten Markttag reichen muß. Und dann sind sie zu Bett gegangen.«
"Kaj lakto, kaj restis ankaŭ iom da viandkonservaĵo, sed tiun ili ne povis doni al li, ĉar ĝi devos sufiĉi ĝis la venonta bazartago. Kaj poste ili enlitiĝas."

»Und wie nun der Bauer draußen ist, da stupst sie den, also da stupst die Frau den Wanderer in die Seite und sagt: Na ... «
"Kaj kiam la farmisto estas ekstere, ŝi puŝetas lin, nu, la virino puŝetas la promenanton en la flankon kaj diras: Nu ..."

»Keine Spur! Aber keine Spur! Walter, das ist doch falsch! Sie sagt doch nicht: Na ... !«
"Ne ĝustas! Tute ne ĝustas! Walter, tio estas malĝusta! Ŝi ne diras: Nu ...!"

»Natürlich sagt sie: Na ... ! Was soll sie denn sagen?«
"Certe ŝi diras: Nu ... ! Kion alian ŝi dirus?"

»Sie sagt: Jetzt wäre so eine Gelegenheit ... «
"Ŝi diras: Tio ĉi estas bona ŝanco ..."

»Sie sagt im Gegenteil: Na ... und stupst den Wandersmann in die Seite ... «
"Ne, ŝi ĝuste diras: Nu ... kaj puŝetas la promenanton en la flankon"

»Du verdirbst aber wirklich jeden Witz, Walter!«
"Vi vere fuŝas ĉiun ŝercon, Walter"
(4/6)

jeckle (Kwerekana umwidondoro) 14 Ndamukiza 2011 14:09:34

»Das ist großartig! Ich verderbe jeden Witz? Du verdirbst jeden Witz - ich verderbe doch nicht jeden Witz! Da sagt die Frau ... «
"Grandioze! Mi fuŝas ĉiun ŝercon? Vi estas tiu, kiu fuŝas ĉiun ŝercon - Mi ja ne fuŝas ĉiun ŝercon! Bone, la virino diras ... "

»Jetzt laß mich mal den Witz erzählen! Du verkorkst ja die Pointe ... !«
"Nun lasu min rakonti la ŝercon! Vi ja detruas la pinton de la ŝerco ...!"

»Also jetzt mach mich nicht böse, Trude! Wenn ich einen Witz anfange, will ich ihn auch zu Ende erzählen ... «
"Haltu, Ne kolerigu min, Trude! Kiam mi komencas rakonti ŝercon, tiam mi volas rakonti ĝin ĝis la fino ... "

»Du hast ihn ja gar nicht angefangen ... ich habe ihn angefangen!«
"Vi ja tute ne komencis ĝin ... mi komencis ĝin!"

- »Das ist ganz egal - jedenfalls will ich die Geschichte zu Ende erzählen; denn du kannst keine Geschichten erzählen, wenigstens nicht richtig!«
- "Mi fajfas pri tio - ĉiukaze mi volas rakonti la rakonton ĝis la fino; ĉar vi ne kapablas rakonti rakontojn, almenaŭ ne ĝuste!"

- »Und ich erzähle eben meine Geschichten nach meiner Art und nicht nach deiner, und wenn es dir nicht paßt, dann mußt du eben nicht zuhören ... !«
- "Kaj mi rakontas miajn rakontojn en mia maniero kaj ne en la via, komprenu, kaj se tio ne konvenas al vi, vi ne devas aŭskulti"

- »Ich will auch gar nicht zuhören ... ich will sie zu Ende erzählen - und zwar so, dass Herr Panter einen Genuß von der Geschichte hat!«
- "Mi ja ne volas aŭskulti ... mi volas rakonti ĝin ĝis la fino - kaj tiel, ke sinjoro Panter ĝuu la rakonton!"

- »Wenn du vielleicht glaubst, dass es ein Genuß ist, dir zuzuhören ... «
- "Ĉu vi erare pensas, ke estas ĝuo aŭskulti vin ... "

- »Trude!«
- "Trude!"

- »Nun sagen Sie, Herr Panter - ist das auszuhalten! Und so nervös ist er schon die ganze Woche ... ich habe ... «
- "Diru al mi, sinjoro Panter, ĉu tio estas eltenebla!! Kaj tiel nervoza li jam estas la tutan semajnon ... mi ..."

- »Du bist ... «
- " Vi estas ..."

- »Deine Unbeherrschtheit ... «
- "Tenu vian singardon ... "

- »Gleich wird sie sagen: Komplexe! Deine Mutter nennt das einfach schlechte Erziehung ... «
- "Tuj ŝi diros: Kompleksoj! Via patrino nomas tion simple malbona edukado ... "

- »Meine Kinderstube ... !«
- "Mia edukado ... !"

- »Wer hat denn die Sache beim Anwalt rückgängig gemacht? Wer denn? Ich vielleicht? Du! Du hast gebeten, dass die Scheidung nicht ... «
- "Memoru, kiu nuligis la aferon ĉe la advokato? Memoru, kiu? Eble mi? Estis vi! Vi ja petis, ke la eksgeedziĝo ne ... "

- »Lüge!« -
- "Mensogo!" -

(5/6)

jeckle (Kwerekana umwidondoro) 14 Ndamukiza 2011 14:10:14

Bumm: Türgeknall rechts. Bumm: Türgeknall links.
Pum: pordknalo dekstre. Pum: pordknalo maldekstre.

Jetzt sitze ich da mit dem halben Witz.
Jen mi sidas nun ĉi tie kun la duona ŝerco.

Was hat der Mann zu der jungen Bauersfrau gesagt?
Kion diris la viro al la juna farmistino?

Peter Panter
Peter Panter

Vossische Zeitung, 29.09.1931, Nr. 458.
Vossische Zeitung, 29.09.1931, No. 458.
(6/6)

darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 18 Ndamukiza 2011 17:39:52

jeckle:vira kaj ina farmistoj. La farmisto estas maljuna, kaj ŝi estas juna kaj bela, jes, ŝi estas juna.
Pass auf: Da ist nicht ganz klar, welcher Bauer jetzt alt ist. Deshalb: la vira farmisto.

horsto (Kwerekana umwidondoro) 18 Ndamukiza 2011 19:58:40

darkweasel:
jeckle:vira kaj ina farmistoj. La farmisto estas maljuna, kaj ŝi estas juna kaj bela, jes, ŝi estas juna.
Pass auf: Da ist nicht ganz klar, welcher Bauer jetzt alt ist. Deshalb: la vira farmisto.
Oder einfach: Li estas maljuna, kaj ŝi ...

jeckle (Kwerekana umwidondoro) 18 Ndamukiza 2011 20:06:20

Danke.
geändert: La farmisto Li

Subira ku ntango