Al contingut

Ein Ehepaar erzählt einen Witz (Kurt Tucholski)

de jeckle, 16 de març de 2011

Missatges: 38

Llengua: Deutsch

jeckle (Mostra el perfil) 16 de març de 2011 9.28.11

Meine Suche nach einer Übersetzung des Textes war erfolglos, deshalb fing ich an ihn zu übersetzen. Es übersteigt eigentlich auch meine sprachlichen Fähigkeiten, aber ohne eine gesunde Portiion Selbstüberschätzung wäre wohl manch andere Idee auch nicht umgesetzt worden. Anmaßend, ich weiß, ... aber trotzdem:

TEIL 1
Ein Ehepaar erzählt einen Witz

»Herr Panter, wir haben gestern einen so reizenden Witz gehört, den müssen wir Ihnen ... also den muß ich Ihnen erzählen. Mein Mann kannte ihn schon ... aber er ist zu reizend. Also passen Sie auf.

Ein Mann, Walter, streu nicht den Tabak auf den Teppich, da! Streust ja den ganzen Tabak auf den Teppich, also ein Mann, nein, ein Wanderer verirrt sich im Gebirge. Also der geht im Gebirge und verirrt sich, in den Alpen. Was? In den Dolomiten, also nicht in den Alpen, ist ja ganz egal. Also er geht da durch die Nacht, und da sieht er ein Licht, und er geht grade auf das Licht zu ... laß mich doch erzählen! das gehört dazu! ... geht drauf zu, und da ist eine Hütte, da wohnen zwei Bauersleute drin. Ein Bauer und eine Bauersfrau. Der Bauer ist alt, und sie ist jung und hübsch, ja, sie ist jung. Die liegen schon im Bett. Nein, die liegen noch nicht im Bett ... «

Geedzoj rakontas ŝercon

"Senjoro Panter, hieraŭ ni aŭdis delikatan ŝercon, tion vin ni devas ... do mi rakontu al vi. Mia edzino jam konis ĝin ... sed ĝi estas tro delikata. Nun atentu.

Viro, Walter, ne disĵetu la tabako sur la tapiŝon, jen! Vi ja disĵetas la tutan tabakon sur tapiŝon, do viro, ne migrulo devojiĝis en montaro. Do tiu migras en montaro kaj devojiĝas, en la Alpoj. Kio? En la Dolomitoj, do ne en la Alpoj, tio ne gravas. Do li tie migras nokte, kaj subite li ekvidas lumon, kaj li iras direkte al la lumo ... do lasu min rakonti! tio gravas! ... iras tien, kaj jen estas dometo, en kiu du kamparanoj loĝas. Kamparano kaj kamparanino. La kamparano estas maljuna, kaj ŝi estas juna kaj bela, jes, ŝi estas juna. Tiuj jam enlitiĝis. Ne, tiuj ankoraŭ ne enlitiĝis ..."


Ich bin schon ein bisschen weiter, aber das sollte erst mal reichen. Hoffentlich ist meine Übersetzung nicht gar zu gruslig.rido.gif

jeckle (Mostra el perfil) 16 de març de 2011 16.29.39

Die Buh-Schreie halten sich in Grenzen, dann leg ich noch einen nach:

TEIL 2
»Meine Frau kann keine Witze erzählen. Laß mich mal. Du kannst nachher sagen, obs richtig war. Also nun werde ich Ihnen das mal erzählen.

Also, ein Mann wandert durch die Dolomiten und verirrt sich. Da kommt er - du machst einen ganz verwirrt, so ist der Witz gar nicht! Der Witz ist ganz anders. In den Dolomiten, so ist das! In den Dolomiten wohnt ein alter Bauer mit seiner jungen Frau. Und die haben gar nichts mehr zu essen; bis zum nächsten Markttag haben sie bloß noch eine Konservenbüchse mit Rindfleisch. Und die sparen sie sich auf. Und da kommt ... wieso? Das ist ganz richtig! Sei mal still ... , da kommt in der Nacht ein Wandersmann, also da klopft es an die Tür, da steht ein Mann, der hat sich verirrt, und der bittet um Nachtquartier. Nun haben die aber gar kein Quartier, das heißt, sie haben nur ein Bett, da schlafen sie zu zweit drin. Wie? Trude, das ist doch Unsinn ... Das kann sehr nett sein!«

"Mia edzino ne kapablas rakonti ŝercon. Lasu min unufoje. Vi povos deklari poste, ĉu ĝi estis ĝusta. Do foje nu mi rakontu tion al vi.

Do, viro migris inter la dolomitoj kaj devojiĝis. Tiam li alvenis - vi fariĝas min tute konfuza, tiel la ŝerco ne efikas! La ŝerco estas malĝusta. En la Dolomitoj, tiel ĝi estas! En la Dolomitoj loĝas maljuna kamparano kun sia juna edzino. Kaj tiuj havas nenion por manĝi; ĝis la venonta merkata tago ili havas ankaŭ nur unu konservaĵa skatolon da bova karno. Kaj tiu ili ŝparas. Kaj tiam venas ... kial? Tio estas tute prava! Estu kvieta! ..., venas migrulo nokte, do frapas je la pordo, jen staras viro, kiu devojiĝis kaj petas por nokta kvartalo. Nu ili tute ne havas loĝejo, tio signifas, ili havas nur unu liton, en kiu ili dormas ambaŭ kune. Kiel? Trude, tio estas stultaĵo ... Tio povas esti tre agrabla!"

jeckle (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 11.38.51

Keine Klagen, Beschwerden, Einwände? Dann geht's weiter

TEIL 3
»Na, ich könnte das nicht. Immer da einen, der - im Schlaf strampelt ... , also ich könnte das nicht!«

»Sollst du ja auch gar nicht. Unterbrich mich nicht immer.«

»Du sagst doch, das wär nett. Ich finde das nicht nett.«

»Also ... «

»Walter! Die Asche! Kannst du denn nicht den Aschbecher nehmen?«

»Also ... der Wanderer steht da nun in der Hütte, er trieft vor Regen, und er möchte doch da schlafen. Und da sagt ihm der Bauer, er kann ja in dem Bett schlafen, mit der Frau.«

»Nein, so war das nicht. Walter, du erzählst es ganz falsch! Dazwischen, zwischen ihm und der Frau - also der Wanderer in der Mitte!«

»Meinetwegen in der Mitte. Das ist doch ganz egal.«

»Das ist gar nicht egal ... der ganze Witz beruht ja darauf.«

»Der Witz beruht doch nicht darauf, wo der Mann schläft!«


"Do, mi ne kapablus tion. Ĉiam estas iu, kiu - dormante piedfrapadas ... , ne mi ne kapablas tion!"

"Vi ja ankaŭ ne devu fari tion. Ne interrompu min senĉese."

"sed vi diras, ke tio estus agrabla. Mi ne trovas tion agrabla."

"Do ..."

"Walter! La cindro! Do, ĉu vi ne povas preni la cindrujo?"

"Do ... la migrulo staras nun tie en la dometo, li gutas kaŭze de pluvo, kaj li do volas dormi tie. Kaj tiam la kamparano diras, ke li povas dormi en la lito kun la virino."

"Ne, tiel tio ne estis. Walter, vi rakontas ĝin tute false! Inter ambaŭ, inter li kaj la virino - sekve la migrulo en la mezo!"

"Pro via plezuro - en la mezo. Tio tute malgravas."

"Tio ne tute malgravas ... La tuta ŝerco baziĝas sur tio."

"La ŝerco do ne baziĝas sur tio, kie la viro dormas!"

fizikisto (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 13.34.15

jeckle:Geedzoj rakontas ŝercon

"Senjoro Panter, hieraŭ ni aŭdis delikatan ŝercon, tion al vi
ni devas ... do mi rakontu al vi. Mia edzino jam konis ĝin ... sed ĝi estas tro rava. Nun atentu.

Viro, Walter, ne disĵetu la tabakon sur la tapiŝon, jen! Vi ja disĵetas la tutan tabakon sur tapiŝon, do viro, ne,
migrulo devojiĝas en montaro. Do tiu migras en montaro kaj devojiĝas, en la Alpoj. Kio? En la Dolomitoj, do ne en la Alpoj, tio ne gravas. Do li tie migras nokte, kaj subite li ekvidas lumon, kaj li iras direkte al la lumo ... do lasu min rakonti! tio gravas! ... iras tien, kaj jen estas dometo, en kiu du kamparanoj loĝas. Kamparano kaj kamparanino. La kamparano estas maljuna, kaj ŝi estas juna kaj bela, jes, ŝi estas juna. Tiuj jam enlitiĝis. Ne, tiuj ankoraŭ ne enlitiĝis ..."
Also mir gefällts und ich habe auch nicht viele Fehler gefunden.

fizikisto (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 13.53.25

jeckle:"Mia edzino ne kapablas rakonti ŝercojn. Lasu min unufoje. Vi povos deklari poste, ĉu ĝi estis ĝusta. Do nun mi rakontu tion al vi.

Do, viro migras inter la dolomitoj kaj devojiĝas. Tiam li alvenas - vi faras min tute konfuza, tiel la ŝerco ne efikas! La ŝerco estas tute malsama. En la Dolomitoj, tiel ĝi estas! En la Dolomitoj loĝas maljuna kamparano kun sia juna edzino. Kaj tiuj havas nenion por manĝi; ĝis la venonta merkata tago ili havas ankoraŭ nur unu konservaĵan skatolon da bova karno. Kaj tiun ili ŝparas. Kaj tiam venas ... kial? Tio estas tute prava! Estu silenta! ..., venas migrulo nokte, do frapas je la pordo, jen staras viro, kiu devojiĝis kaj petas pri nokta kvartalo. Nu ili tute ne havas loĝejon, tio signifas, ke ili havas nur unu liton, en kiu ili dormas ambaŭ kune. Kiel? Trude, tio estas stultaĵo ... Tio povas esti tre agrabla!"

jeckle (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 14.32.11

Das freut mich. Ich hatte mir die Korrektur vieeel roter vorgestellt. Außerdem habe ich jetzt Gewissheit, daß es wirklich einer gelesen. Danke sal.gif

fizikisto (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 15.00.42

jeckle:Das freut mich. Ich hatte mir die Korrektur vieeel roter vorgestellt. Außerdem habe ich jetzt Gewissheit, daß es wirklich einer gelesen. Danke sal.gif
Schön, dass Du so viel auf meine Meinung gibst, aber kann natürlich sein, dass da noch viel mehr rot wird, wenn noch andere ihren Senf dazugeben. So fantastisch sind meine Esperanto-Kenntnisse ja nun auch noch nicht. lango.gif

Im übrigen hoffe ich, dass der Witz noch fortgesetzt wird!

fizikisto (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 15.12.26

jeckle:"Do, mi ne kapablus tion. Ĉiam estas iu, kiu - dormante piedfrapadas ... , ne, mi ne kapablas tion!"

"Vi ja ankaŭ ne devu fari tion. Ne interrompu min senĉese."

"sed vi diras, ke tio estus agrabla. Mi ne trovas tion agrabla."

"Do ..."

"Walter! La cindro! Do, ĉu vi ne povas preni la cindrujon?"

"Do ... la migrulo staras nun tie en la dometo, li gutas pro pluvo, kaj li do volas dormi tie. Kaj tiam la kamparano diras, ke li povas dormi en la lito kun la virino."

"Ne, tiel tio ne estis. Walter, vi rakontas ĝin tute false! Inter ambaŭ, inter li kaj la virino - sekve la migrulo en la mezo!"

"Pro via plezuro - en la mezo. Tio tute malgravas."

"Tio ne tute malgravas ... La tuta ŝerco baziĝas sur tio."

"La ŝerco do ne baziĝas sur tio, kie la viro dormas!"
Sind mir eigentlich ein bisschen zu viele "do". Aber insgesamt sehr schön. Wann kommt der Rest? sal.gif

jeckle (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 16.07.43

Die gehäufte do-Ansammlung stört mich auch, komme mir schon selbst vor wie ein Dodo. Aber leider weiß ich da keine Abhilfe.

Mal sehen, heute abend werde ich wieder Eo-Knobeln, aber ich lasse mir dann einen Tag Zeit, um nochmals drüberschauen zu können.

darkweasel (Mostra el perfil) 17 de març de 2011 16.28.53

Ich stürz mich mal auf den ersten Teil ...

jeckle:Geedzoj rakontas ŝercon

"Sinjoro Panter, hieraŭ ni aŭdis delikatan ŝercon, kiun al vi ni devas ... do mi rakontu al vi. Mia edzo jam konis ĝin ... sed ĝi estas tro delikata. Nun atentu.

Viro, Walter, ne disĵetu la tabakon sur la tapiŝon, jen! Vi ja disĵetas la tutan tabakon sur la tapiŝon, do viro, ne, promenanto devojiĝas en montaro. Do li promenas en montaro kaj devojiĝas, en la Alpoj. Kio? En la Dolomitoj, do ne en la Alpoj, tio ne gravas. Do li tie promenas nokte, kaj subite li ekvidas lumon, kaj li iras rekte al la lumo ... do lasu min rakonti! tio gravas! ... iras tien, kaj jen estas dometo, en kiu du kamparanoj loĝas. Kamparano kaj kamparanino. La kamparano estas maljuna, kaj ŝi estas juna kaj bela, jes, ŝi estas juna. Ili jam enlitiĝis. Ne, ili ankoraŭ ne enlitiĝis ..."
(Dass ich nicht allzu begeistert von kamparano kaj kamparanino bin, kannst du dir wohl vorstellen, aber naja, falsch ist es nicht. Und ist nicht überhaupt eher ein farmisto gemeint?)

Im Allgemeinen: Benutze tiu nicht so oft! Auf Deutsch verwenden wir oft Demonstrativpronomen (der, die, das), wo man auf anderen Sprachen lieber ganz normale Personalpronomen (er, sie, es) verwendet. Ich meine, es ist nicht falsch, klingt aber komisch.

Tornar a dalt