Mi elkore petas al vi sendi mesaĝon al Japanio.
від akiumi, 16 березня 2011 р.
Повідомлення: 35
Мова: Esperanto
akiumi (Переглянути профіль) 16 березня 2011 р. 22:29:04
Bonvolu kuraĝigi Japanion kun viaj Esperantaj mesaĝoj!
Bv. skribi ĉi tie aŭ en la grup-paĝo de FB.
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_19091804...
Mi kaj miaj japanaj amikoj traduku viajn mesaĝojn en la japanan, presu ilin, kaj sendu poŝte al homoj, kiuj kontraŭ-staras en la difianta situacion. Malgrandaj tertremoj daŭras ĉiutage. Ili timas kaj trankviliĝas pri eksplodo de nuklea elektrejo en malvarmaj lokoj, kie neĝas.
Tie mankas ĉio speciale akvo, benzino kaj medikamentoj. Sed ili ankaŭ bezonas mensan helpon krome de la praktikan helpon. Viaj mesaĝoj (eĉ unu vorto) estas tre dankinda kaj kuraĝigebla por ili.
matrix (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 02:42:28
Espereble vi povos rapide refortiĝi eĉ se ne estos facile.
Bonan kuraĝon.
akiumi (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 03:19:14
現在日本で起こっていることについて、日本の皆様に心からお見舞い申し上げます。
たとえ難しいとしても、きっとあなた方は、すぐに元気を取り戻されるでしょう。ご健勝を祈っています。
-マトリックス(フランス)
orchideo (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 08:05:07
Altebrilas (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 08:56:44
Mi aperigas tie la raportojn pri japanio kiujn sendas Hori Jasuo. Tio ebligas nin ekscii pri la situacio, kiel la japanoj vivas ĝin kaj pri la japanaj esperantistoj.
Vi povas meti en tiun fadenon novaĵojn, kiujn vi havas, ĉefe pri nia samideanaro.
Ni rigardas la novaĵojn ĉe la televido kaj interreto, kaj ni pensas multe al la kuraĝa japana popolo, admiras la heroojn kiuj luktas kontraŭ la difektoj de atomcentraloj riske de sia vivo, kaj la sintenon de la japanaj civitanoj kiuj restas kvietaj kaj ordemaj malgraŭ la eventoj.
Bonvolu transdoni nian kunsuferan simpation al viaj samlandanoj, kaj diri al ili, ke ni ne forgesas ilin.
Miland (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 10:39:08
akiumi (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 13:54:45
ceigered (Переглянути профіль) 17 березня 2011 р. 14:20:26
Nun lernas mi la Japanan lingvon ĉe mia universitato, do la katastrofo tristigas min (kaj eĉ mia panjo, kiu ne havas ligo kun japano).
Eble la ĝusta japana vorto por tiu ĉi situacio estas がんばれ!/がんばって!, sed mi ne parolas la japanan bone do mi bedaŭras se miaj vortoj estas malĝustaj aŭ stultaj, sed mi volas diri tiujn kiel kuraĝigo.
sempretutti (Переглянути профіль) 18 березня 2011 р. 04:59:53
願わくば日本の方が建物のみならず、経済をも再建し、そして以前の日本以上の高みを目指さんことを。
今私は私の大学において日本語を学んでおります。それゆえにこの災害のために私は悲しく思っております(日本との関係を持たない私のお父さんでさえ)。
たぶんこの状況に向けて日本語の言葉でちょうどよいものは「がんばれ!/がんばって!」でしょう。しかし私は日本語をあまりよく話せませんゆえ、私の言葉が間違っているか、ばかばかしいものであれば残念です。
でも私は、励ましとしてこの言葉を申し上げたいです。
クリスチャン(オーストラリア)
akiumi (Переглянути профіль) 18 березня 2011 р. 07:26:08
日本の仲間たちについての情報を提供します。(訳者註: アルテブリラスさんはこのメッセージの中で、日本のエスペランティストの堀泰雄さんの報告にリンクできるようにしている)
堀泰雄さんからの報告です。
日本の人々、それから日本のエスペランティストが経験している状況について知ることができます。
あなたは、わたしたちの友人たちについて、あなたが持っている情報をそのページに付け加えることができます。
わたしたちはテレビやインターネットでこの出来事を知って、勇敢な日本の人々について思いを馳せ、原発事故に対して自らの生命を危険にさらして奮闘する英雄的な人々、これらの出来事に対して冷静に秩序を保ち続けている一般の人々を尊敬します。
わたしたちが共に痛みを分かち合っているということを、あなたたちの国の人々に届けてください。そして彼らに、わたしたちは決してあなたたちを忘れはしない 、と伝えてください。アルテブリラス(フランス)
(訳:清水 義益)