Traduire une expression "pour l'année prochaine"
од stleroux, 30. мај 2007.
Поруке: 5
Језик: Français
stleroux (Погледати профил) 30. мај 2007. 13.55.41
Je cherche à traduire "Je suis déjà en retard pour l'année prochaine".
J'ai pensé à "Mi jam malfruas por venonta jaro" mais je ne suis pas certain que ce soit correct en particulier le "por" qui traduit normalement le but ce qui n'est pas vraiment le cas dans l'expression française. En effet, en français, le "pour l'année prochaine" fait plutôt penser à "à propos de l'année prochaine" et donc serait à traduire par "pri".
Kiu povas helpi min ?
Stéphane
manu_fr (Погледати профил) 30. мај 2007. 19.14.54
stleroux:BonjourSalut !
Je cherche à traduire "Je suis déjà en retard pour l'année prochaine".
J'ai pensé à "Mi jam malfruas por venonta jaro" mais je ne suis pas certain que ce soit correct en particulier le "por" qui traduit normalement le but ce qui n'est pas vraiment le cas dans l'expression française. En effet, en français, le "pour l'année prochaine" fait plutôt penser à "à propos de l'année prochaine" et donc serait à traduire par "pri".
Kiu povas helpi min ?
Stéphane
je pense que tu te compliques inutilement la vie : en espéranto, il faut toujours faire simple !
Et d'ailleurs quand tu hésites, mets le mot qui ressemble le + au français, et tu auras 90% de faire juste (car Z. a beaucoup emprunté au français éh éh les chanceux)
je suis donc plutôt 'por', mais ça n'engage que moi
Manu
Frankouche (Погледати профил) 04. јун 2007. 09.50.11
J'utilise très peu "por". Comme toi, je dirai "pri", que l'on peut utiliser à toutes les sauces et de manière bien utile comme préfixe.
Il serait peut etre possible de dire "Mi jam malfruas venontajare".
SuperMarc92 (Погледати профил) 22. април 2008. 23.02.39
Alors, comment on le dit officiellement (pas des « je pense que...»)?
fstride (Погледати профил) 24. април 2008. 12.57.44
Je me propose d'apporter modestement ma contribution à ce sujet.
Si on regarde de plus près la phrase "Je suis déjà en retard pour l'année prochaine", on s'aperçoit qu'elle est très elliptique, et sa compréhension dépend entièrement du contexte, même pour un francophone.
En Espéranto il faudra donc préciser un peu ce que l'on veut exprimer.
Je propose :
"Mi jam malfruas rilate la organizadon de la venontjara kongreso" ;
"Mi jam malfruas rilate la preparadon al la venontjaraj ekzamenoj"...
Il suffirait donc que tu ajoutes à ta phrase quelques précisions pour la rendre plus internationalement compréhensible.
Amike
François