Cyrillic alphabet for esperanto!
ca, kivuye
Ubutumwa 15
ururimi: English
tiberius (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2007 16:48:49
None of the characters for "h" will show up, but they're encluded in the times-new-roman font as an x with a decender, and a character that looks exactly like h in both upper and lower case.
а=a
б=b
ц=c
ч=ĉ
д=d
е/є=e
Ф=f
Г=g
Џ=ĝ
Ҳ/Һ=h
х=ĥ
и=i
й=j
ж=ĵ
к=k
л=l
м=m
н=n
о=o
п=p
р=r
с=s
ш=ŝ
т=t
у=u
ў=ŭ
в=v
з=z
mnlg (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2007 16:52:52
tiberius (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2007 19:11:34
I've also made a keyboard layout for it, I'd put it on a website or something, but I don't know how
pastorant (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2007 19:52:10
Infera Zebro:Ми шатас цин. Ми тре шатас цин!می ساتاس طین۔
Seriously, I've always secretly disliked the circumflexed consonants.
מי שאתאש בינ
How about Arabic or Hebrew?
Ĉar ne Araba aŭ Hebrea?
erinja (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2007 20:51:31
pastorant:Your Arabic looks ok to me but the Hebrew one ends up with a regular nun rather than a final nun. It makes it look kind of weird, almost like writing Arabic with all isolated forms rather than using the proper ligatures
می ساتاس طین۔
מי שאתאש בינ
How about Arabic or Hebrew?
Ĉar ne Araba aŭ Hebrea?
A few years back someone sent me their idea for writing Esperanto with Hebrew. Basically, it used all of the Yiddish orthographic conventions. Using Yiddish spelling conventions, that would make the sentence "מי שאטאס ווין" ("Mi ŝatas vin")
Traditional Hebrew orthography has no ĵ- letter (or ĝ either) so those are rendered as "zŝ" and "dzŝ", respectively.
Modern Hebrew uses 'ג (ĝ) and 'ז (ĵ) to represent these sounds; it's easier than combining tons of letters. Also, 'צ=ĉ. The letter j is a problem; the two choices are either to use a single letter for i and j (as in Hebrew; the meaning would be clear from the context; you'd use "jes" in different cases than you'd use "ies") and lose the one to one correspondence between letters. Or else, you could use a modified version of the ĝ, ĵ, ĉ system and say that י=i and 'י=j.
The other main issue is differentiation between o, u, and a. In Hebrew, ו is used for o and u. You can get around it by using some Yiddish orthograpy and nekudot, so that אָ = o AND אַ = a, ו=u.
The letter ŭ is a problem; I forget how the guy who sent me his alphabet handled it, but I think you could use a modified version of the 'ג and 'ז convention, and make it 'ו.
So this would be my Hebrew rendering, using the Yiddish-type system of writing vowels and a Hebrew-type system of consonant generation with the final forms of letters marked:
אַ=a
בּ=b
regular form צ, final form ץ = c
regular form 'צ, final form 'ץ = ĉ
ד=d
ע=e
regular form פ, final form ף = f
ג=g
'ג=ĝ
ה=h
ח (or else regular form כ, final form ך) = ĥ
י=i
'י=j
'ז=ĵ
ק=k
ל=l
regular form מ, final form ם = m
regular form נ, final form ן = n
אָ=o
regular form פּ, final form ףּ = p
ר=r
ס=s
ש=ŝ
ט=t
ו=u
'ו=ŭ
ב = v
ז=z
Normally when writing Yiddish (or Hebrew as well, I believe) any word beginning with an u-sound shouldn't simply start with a ו, it must start with a silent א. I guess that could be left out for the sake of simplicity, but it seems weird to me to leave it out. For example, for the word "unu", I would be inclined to write אונו rather than ונו. That would perhaps add unnecessary complexity. Also, the "oj" sound is normally written in Yiddish as the dipthong וי, but that probably also adds unnecessary complexity.
mnlg (Kwerekana umwidondoro) 30 Rusama 2007 21:39:43
pastorant:می ساتاس طین۔می شاتاس جین۔ , ĉu ne?
erinja (Kwerekana umwidondoro) 31 Rusama 2007 03:26:06
mnlg:I think he meant "Mi ŝatas vin", and was using the letter ط to try to approximate a v sound. At least, that's what the Hebrew said.pastorant:می ساتاس طین۔می شاتاس جین۔ , ĉu ne?
Like Hebrew, Arabic lacks letters for some Esperanto sounds. I wonder if Arabic has a standard way of writing some of these sounds, for use in transliterating foreign words/names. Writing Esperanto in Arabic may involve mining other languages that use Arabic script (other than Arabic itself) to get some more letters, similarly to what was done with the cyrillic version. For example, Farsi orthography can give us the letters p, g, ĉ, and ĵ. Kurdish can give us a v letter, ڤ. It looks like Kurdish has some kind of diacritical mark to indicate a j-sound in some cases, but perhaps not all. Uyghur also looks like it differentiates between i and j.
pastorant (Kwerekana umwidondoro) 31 Rusama 2007 04:59:49
$5 to whoever can guess this one:
ܣܐܠܜܬܧܢ
AND what it says
ಜೀಸ್!
mnlg (Kwerekana umwidondoro) 31 Rusama 2007 07:03:59
erinja:I think he meant "Mi ŝatas vin"Possibly, but it still was "satas", not "ŝatas" (also the examples so far were with "ĝin").
pastorant:$5 to whoever can guess this one:Looks like Syriac, but I can't recognize the final character. The rest spells like "saltit" or "saltet".
ܣܐܠܜܬܧ
UPDATE: ok, I get it. "saluton".
ಜೀಸ್!Telugu/Kannada.
For the euro symbol under Win I always use alt+0128; if there is any way in Linux to type characters out of their ascii code you could try this.
pastorant (Kwerekana umwidondoro) 31 Rusama 2007 10:01:27
and how's this?
€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€€
I know the alt-128 keycode, but on Linux I used abcTajpu for firefox.
I didn't know how to add the dot on the shin with my keyboard layout yet.
己色
ジス!