前往目錄

Using Prepositions With Derived Words

貼文者: freeze10108, 2011年4月2日

訊息: 8

語言: English

freeze10108 (顯示個人資料) 2011年4月2日上午5:45:54

I was doing some translating recently to help improve my Esperanto skills, which led me to the question I have now.

If you're using a verb that's derived from another using a preposition, say, "alporti," what do you do when the phrase you're translating requires the use of the same preposition used to form the new word?

For example, if I wanted to say "He brings the food to me," how would I go about saying "to me"? I mean, you wouldn't say, "alportas al mi," would you? It sounds awkward to say it that way.

Thanks! rideto.gif

darkweasel (顯示個人資料) 2011年4月2日上午7:52:43

freeze10108:
For example, if I wanted to say "He brings the food to me," how would I go about saying "to me"? I mean, you wouldn't say, "alportas al mi," would you? It sounds awkward to say it that way.
Oh yes, that's exactly how you'd say that!

Miland (顯示個人資料) 2011年4月2日上午9:35:47

freeze10108:what do you do when the phrase you're translating requires the use of the same preposition used to form the new word?
Such "double" propositions occur in Esperanto. For example Li eliris el la domo, Ŝi demetis la tukon for de la kapo, Li enigis la glavon en la ingon.

ceigered (顯示個人資料) 2011年4月2日上午10:27:10

Granted you could also say "li portis la (aĵo) al mi", but it's about what you're emphasising. "Li eliris el la domo" stresses the departure, "Li iris el la domo" stresses the journey. In some cases it'd seem wrong to use that "double preposition" form, in other cases it'd seem very weird to leave the preposition attached to the verb out. For instance if there was no journey and only departure, it'd make no sense to say "Li iris el la domo" (well, it'd make sense, but it'd be strange, almost lying to the listener/reader about what's actually going on, and perhaps a little confusing).

So we're going from what's grammatical correct (both forms) to what's semantically(?) correct for the context, for the situation.

erinja (顯示個人資料) 2011年4月2日下午12:36:59

"li iris el la domo" is perfectly fine and normal. That usage has been around for the entire history of Esperanto, going back to the Fundamento.

I'd check tekstaro.com before declaring that a form makes no sense, particularly if you don't have the experience to have seen it before, and are not currently active in speaking/using Esperanto lango.gif sal.gif

freeze10108 (顯示個人資料) 2011年4月2日下午5:41:47

Dankon everyone!

I suppose that the "awkwardness" I feel using this form will wear off in time. Actually, it seems less awkward seeing it in use now that it did when I first thought about it. rideto.gif

I've seen the Tekstaro come up before, but it never even crossed my mind to search it for this! lango.gif

ceigered (顯示個人資料) 2011年4月3日上午6:48:07

erinja:"li iris el la domo" is perfectly fine and normal. That usage has been around for the entire history of Esperanto, going back to the Fundamento.

I'd check tekstaro.com before declaring that a form makes no sense, particularly if you don't have the experience to have seen it before, and are not currently active in speaking/using Esperanto lango.gif sal.gif
No no no, that's not what I mean ploro.gif! I mean that "Li iris el la domo", when you want to signify departure, doesn't achieve that. E.g. "eliris" means to go out, to exit, where as "iri" simply means to go. So even though the double el effect might be a bit weird, you should think about what you're trying to say over what might seem less redundant. They both make sense, but there's a minor difference.

E.g. "He went from his house to the post office" v.s. "He left his house" v.s. "He went from his house". All make sense, but ignoring how that last one feels awkward in English, the last one leaves you hanging, where as the middle one gives you a feeling of "Oh, there's nothing else they're trying to tell me apart from the fact he left the house". So one (eliri) has a more precise meaning while the other (iri) has a more generic meaning, which means it could extra information associated with it or missing.

Sorry about that confusion.

erinja (顯示個人資料) 2011年4月3日下午1:02:44

There are definitely some cases where I would use iri el and some cases where I'd use eliri.

But don't be too restrictive, ceigered. When talking about the Biblical Exodus story, Zamenhof's Bible repeatedly says "kiam ili iris el Egiptujo", without talking at all about the journey (that is, without following that up with the destination).

It's a stylistic point but I wouldn't call it wrong. And we do say in English as well that the Israelites went out from Egypt, without necessarily specifying where they were going.

回到上端