본문으로

Word of the Day: Vasta

글쓴이: Prymal, 2011년 4월 3일

글: 6

언어: English

Prymal (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오전 2:12:23

I had a lot more success with this one than the last one. I'm so impressed by the learning curve of this language.

The only one I sure about was:

Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
"His fame [disbecame] in all the world."

"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?

Plij dankon,
Mitĉell.

RiotNrrd (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오전 2:30:41

Prymal:"His fame disappeared worldwide."? How does that sound?
The root VAST- has nothing to do with visibility. Therefore, it sounds incorrect. rideto.gif

Think of the meanings of each of the parts:

dis- (disperse, scatter about)
vast- (wide)
iĝ- (become)
-is (past tense verb marker)

So, literally "disperse-wide-became", or, in regular English, "became widespread".

ceigered (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오전 6:49:48

outwidened rido.gif

erinja (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오후 1:03:41

dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.

Miland (프로필 보기) 2011년 4월 3일 오후 2:50:17

Prymal:Lia famo disvastiĝis en la tuta mondo.
Disvastiĝi means "spread". So this means "His fame spread in the whole world." You could also say in Esperanto Lia famo disvastiĝis tra la tuta mondo, "His fame spread through the whole world".

ceigered (프로필 보기) 2011년 4월 5일 오전 9:11:22

erinja:dis- doesn't mean out (outwidened would be elvastiĝi), it means scattered in all directions.
'Twas a joke on how English would handle the same thing. "Out" does not conform to any one Esperanto radical, obviously.

Think "Embiggen".

다시 위로