Beiträge: 10
Sprache: Français
blunuba (Profil anzeigen) 3. April 2011 19:42:06
- Manĝita, qqch qui a été mangé,
- Manĝata, qqch qui est mangé
- Manĝota, qqch qui sera mangé
- Manĝinta, qqn qui mangeait
- Manĝanta, qqn qui mange
- Manĝonta, qqn qui mangera
Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger
C'est possible?
le_chaz (Profil anzeigen) 3. April 2011 21:33:33
blunuba:Logiquement, j'aurais tendance à faire la même chose pour l'impératif:Et non ! À la place du premier, on utilise "manĝenda" (suffixe -end- indiquant l'obligation ou la nécessité). À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".
- Manĝuta, qqch qui doit être mangé
- Manĝunta, qqn qui doit manger
C'est possible?
Ce n'est pas une mauvaise idée, mais je doute qu'on te comprendrait. Personnellement, si j'entendais "manĝunta", je serais plus enclin à l'interpréter comme "qq'un qui serait en train de manger" (de "-us").
darkweasel (Profil anzeigen) 4. April 2011 11:11:19
le_chaz:À la place du second… et bien on peut utiliser une paraphrase comme "kiu manĝu".... ou "mangh(i)deva".
blunuba (Profil anzeigen) 4. April 2011 15:14:42
Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Tant pis, rien n'est parfait...
le_chaz (Profil anzeigen) 4. April 2011 21:03:00
blunuba:Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.Même pas, ça aurait fait désordre avec "manĝeto"
L'espéranto, si on commence à le changer par un bout, on n'en finit plus !
jan aleksan (Profil anzeigen) 9. April 2011 10:13:44
blunuba:D'accord, merci pour vos réponses.Perso j'utilise -unt- et -ut- qqfois bien que ces suffixes ne soit pas officiel et c'est vrai que l'interlocuteur ne comprendra pas forcément.
Dommage, j'aurais bien aimé une logique comme celle là. Mais c'est vrai qu'on aurait pu confondre avec le conditionnel...
Il aurait fallu un impréatif en "-es" comme ca ca aurait pu marcher.
Tant pis, rien n'est parfait...
Altebrilas (Profil anzeigen) 9. April 2011 21:50:16
Mangxunto= inta mangxonto (se cxio ne okazis kiel antauxvidite!)
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
darkweasel (Profil anzeigen) 10. April 2011 11:55:55
Altebrilas:Mais pas en espéranto.
En pluraj lingvoj kondicionalo estas futuro en la pasinteco
Altebrilas (Profil anzeigen) 10. April 2011 15:43:32
Matthieu (Profil anzeigen) 11. April 2011 13:41:37
Sinon, j'ai déjà rencontré -unt- très rarement dans un sens conditionnel. Je pense que je l'utiliserais seulement pour plaisanter.