Đi đến phần nội dung

Underdog

viết bởi T0dd, Ngày 08 tháng 4 năm 2011

Tin nhắn: 43

Nội dung: English

erinja (Xem thông tin cá nhân) 23:52:30 Ngày 09 tháng 4 năm 2011

horsto:
erinja:In English we don't say that an underdog has no chance. Being an underdog means only that you are unlikely to win.
I'm wondering about your argument. Are you saying that because you don't say that in english it's not possible to use it in Esperanto?
I think that since Esperanto has great expressive power, we have other options than to use sen- (without) when we don't really mean without. In fact we mean "little" but not "none at all".

If Esperanto didn't have other options, then maybe I would be in favour of saying "senŝanculo" but since we have so many better translations, which more precisely transmit the meaning of the English word, I would prefer to use something else.

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 11:30:47 Ngày 10 tháng 4 năm 2011

darkweasel:
Kirilo81:
T0dd:Now that I think about it again, recalling that sub has the non-spatial meaning of insufficiency, as well as its primary spatial meaning, I suppose subŝanculo is also possible.
Could you give some examples? I just know non-spatial sub- with the sence of "hiddenly, illegally" (subaŭskulti, subaĉeti).
We recently mentioned subtaksi on this forum.
But subtaksi is verbal compound with adverbial sub thought as in "under value", that's not the same as a nominal compound with a prepositional phrase as its first constituent: subŝanculo is a person who is "under his/her chance" - which makes no sence.
Sorry for hair-splitting, but as a lot of people will probably use the result of this lengthy discussion, it should be linguistically flawless.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:28:34 Ngày 10 tháng 4 năm 2011

erinja:
I think that since Esperanto has great expressive power, we have other options than to use sen- (without) when we don't really mean without.
Okay, that's of course a good arguement. I now think I found the "best" translation, but unfortunately it's quite long: apenaŭŝanculo

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 11:34:44 Ngày 11 tháng 4 năm 2011

I know it sounds ridiculous, but how about "apenaŭulo"? An "only just" person, as in they have "hardly" a chance, they can "barely" compete, etc? I know "apenaŭulo" may have some other meaning like "barely a person", but the phrase "underdog" in English makes as much sense. Of course, EO strives to be self explanatory, but with careful context "apenaŭulo" might be usable. Then again, maybe only colloquially which sort of defeats the purpose as many of these suggestions already achieve the same thing anyway if not while being more precise.

3rdblade (Xem thông tin cá nhân) 13:46:48 Ngày 11 tháng 4 năm 2011

but the phrase "underdog" in English makes as much sense.
Thinking about this discussion, I realised how important the 'dog' part of 'underdog' is to give that word its full flavour. People have a special thing for dogs, we know they mean well and they always seem so sincere. I think a big part of the meaning of 'underdog' is the way the audience sees the underdog as one. In fact, if the sport or contest has no audience, I don't think we would even use the word 'underdog'.

Anyway, it's pretty hard to get all that into a word, and we've had some good suggestions which should suit.

Somehting dog-related to give more context, from the proverboj: "Kiu hundon mian batas, min mem ne tre ŝatas."

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 20:13:02 Ngày 11 tháng 4 năm 2011

Since esperanto is exactly in that position (can win, but has few chances to success), why not "esperanteca"? okulumo.gif

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:29:13 Ngày 11 tháng 4 năm 2011

3rdblade: I realised how important the 'dog' part of 'underdog' is to give that word its full flavour.
That's funny! Until now I thought underdogs means that this team has been attacked by dogs (competitors), that the dogs have crushed down the team, but now I realize that the meaning is the position in the hierarchy of dogs. rideto.gif

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 21:48:39 Ngày 11 tháng 4 năm 2011

How about "testudo," referring to the famous story of "La testudo kaj la leporo"?

It gets across the idea that it's unlikely he would win, but you never know....

erinja (Xem thông tin cá nhân) 00:11:09 Ngày 12 tháng 4 năm 2011

jefusan:How about "testudo," referring to the famous story of "La testudo kaj la leporo"?
Highly confusing in cases where the University of Maryland is favored to win against another school... rido.gif

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 10:30:45 Ngày 12 tháng 4 năm 2011

If you look at the definitions under 'supera' in NPIV you see that this word in Esperanto has hierarchical connotations - 'esprimanta pli altan forton, gradon, rangon'.

This is confimed by the definition of malsupera - 'havanta relative malpli altan rangon, malpli bonajn ecojn.

Malsupera overlaps somewhat with the usages of 'sub', but is more clearly hierarchical.

So the 'malsupera teamo' or the 'malsuperuloj' would seem to be the underdogs.

A 'senŝanculo' could be an 'outsider' in a horse race, though depending on context perhaps it could be also seen as referring to an underdog.

The problem with the Wells' translation as 'malplifortulo' is that this could just mean the weaker contestant, though again, with context, it might be translated back in English with 'underdog'.

As is usual with problems of translation, it may not be possible to identify a single term as occupying the same semantic territory as the word to be translated, and different solutions in different contexts may be the only possibility.

Quay lại