შეტყობინებები: 29
ენა: English
Tidalias (მომხმარებლის პროფილი) 15 აპრილი, 2011 05:53:24
The -ar suffix was my first consideration, but I had sought another solution just because it felt like Maĉaro was describing a strange flock of Chew creatures. Granted, that's more or less what the Munchie family is, but leaning towards just calling them the Maĉo family. Or, as you suggested for capturing that -ie factor from English, the Maĉjo family.
I figured 'lunĉo' wasn't as common as 'meztagmanĝo', but had chosen it because it was less unwieldy. I don't take as much issue with just 'tagmanĝo', though, so all in all I enjoy 'Tagmanĝo Maĉja' and think its flow is appropriately equivalent to the original title.
One possible hitch that comes to mind, however, is that since the player controls Mrs. Munchie for all of the gameplay, referring to her as S-ino Maĉjo may be confusing with the male affectionate suffix. I suppose this could be chalked up to the same spirit as many traditional last names like Jackson (Son of Jack). Another worry is that since affectionizing 'maĉo' is essentially chopping off part of the root itself and replacing it with '-ĉjo', readers might not understand the root and may interpret it instead as just being a nickname for some undefined name starting with 'Ma-' (as is nearly the case with my own name of Mateo becoming Matĉjo). I wonder if something like 'Maĉido' or 'Maĉemo' would be an appropriate last name. 'Maĉemo' seems like a strong possibility to me, actually, since it conveys their tendency and doesn't sound all that unbelievable as a family name.
'Tagmanĝo Maĉema', in such a case?
Whew, lots of thinking out loud there. Again, anyone who has their 2 cents to add can feel free.

trojo (მომხმარებლის პროფილი) 20 აპრილი, 2011 02:39:54
Tidalias (მომხმარებლის პროფილი) 21 აპრილი, 2011 02:45:55
Roberto12 (მომხმარებლის პროფილი) 2 მაისი, 2011 09:55:47
In computer games, the word "level" has two applications: the sections/parts/stages/zones in a game (e.g. level one of Super Mario World, or level one of Pac Man), or the status of a character (e.g. a level 20 Necromancer in Diablo 2).
I've googled, and it seems that the word "nivelo" is used in both contexts in Esperanto. I must say I don't like this, because Esperanto has/had the opportunity to avoid the ambiguity of this dual usage in English. The alternative words feel vague and wrong in this context, so my ideal solution would be to use the word "nivelumo" for the first application.
But at the end of the day, if Esperantists are using the word "nivelo" just like the English word, we'll have to follow them.
Tidalias (მომხმარებლის პროფილი) 3 მაისი, 2011 02:22:03
I certainly see where you're coming from on the use of nivelo. I determined it was appropriate only after seeing how many related instances in which it's used on Komputeko:
http://komputeko.net/index_en.php?vorto=level
Since that seems to vouch for it being the accepted dual usage in most definitions, I'd rather leave it easy for unfamiliar users to look up than blur the comprehensibility with an -um suffix.
Really appreciate you making your way through the doc to help out!
erinja (მომხმარებლის პროფილი) 3 მაისი, 2011 11:34:43
It's a metaphorical meaning to me. We use the word "nivelo" to describe a degree/grade of something compared to something else. "alta nivelo de la studoj" etc (a high level of studies); You start out at a low level and as you progress, you achieve steadily higher levels. To me, this describes very well the process of going through a video game. You start out at the lowest level (easy) and when you complete it, you move on to steadily higher levels of difficulty (which are numbered with higher numbers).
"Nivelumo" is unnecessarily confusing and in my opinion, the use of "nivelo" metaphorically is well-established and should be understood by everyone.
The Tekstaro is talking about a "nivelo de studoj" all the way back in 1929 so this is hardly new.
Roberto12 (მომხმარებლის პროფილი) 3 მაისი, 2011 11:47:18
Regarding levels, that's not what I mean, Erinja. I'm talking about parts of games rather than difficulty settings.
ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 3 მაისი, 2011 11:56:13
Roberto12:I've finished the translating now, but before I send the file, I want to ask about the word for "scoreboard". I've written "poentarplato", but it gets no google hits, so I wonder if there's a better translation.Poentararo? Poentarejo? Poentarilo?
Regarding levels, that's not what I mean, Erinja. I'm talking about parts of games rather than difficulty settings.

Poentkomparilo?
It is a rather unwieldly word for "score" isn't it

erinja (მომხმარებლის პროფილი) 3 მაისი, 2011 12:31:00
Roberto12:Regarding levels, that's not what I mean, Erinja. I'm talking about parts of games rather than difficulty settings.I am also talking about parts of games.
But games work by starting easy and getting more difficult, right?
I think back to when Nintendo systems first came out, and I went to someone's house where they had one, and we put in the Super Mario Brothers game.
I played so badly that I was only able to reach the second level. It took me many tries to succeed on the first level; after I beat that level, it sent me to the second one, but I didn't have a talent for it, and I didn't own the system myself (only played it occasionally at someone else's house) so I never got to level three.
Each world on Super Mario Brothers is more difficult than the last. This is a basic function of how computer games work. It's no fun if the game is equally difficult all the way through. Games start out easy then get harder as you go through. They start out easy so you can learn and master the skills you need to win the game. But this basic principle is common to all computer games that I can think of. Whether they call the levels "levels" or "worlds" or "stages", the various segements of game play start out easy and get harder.
...hence the name "level". They didn't choose that English word randomly, I'm sure.
Roberto12 (მომხმარებლის პროფილი) 3 მაისი, 2011 12:42:38

Regarding levels, that's actually a fair point about the increasing difficulty of levels, and the suitability of the word. The problem, though, is the fact that the same word is also used in computer games in a different sense, namely to describe a character's status. It's because of this dual usage that I made the suggestion of changing a word.
NB, in games where there are character levels, they use different words for the stages of the game (stage, act, part, world, etc.). Esperanto will presumably have to follow suit.