Přejít k obsahu

Esperanto PC Game

od uživatele Tidalias ze dne 9. dubna 2011

Příspěvky: 29

Jazyk: English

Roberto12 (Ukázat profil) 3. května 2011 13:24:31

Right, here's the file. I had to upload it as an HTM coz bravehost rejected RTF and DOC...

Munchies in Esperanto

I enjoyed doing it rideto.gif

Btw, even though it's so heavily edited that it looks like a massacre happened on it, a lot of the changes are repetitions (e.g. of the root "poento") and some others are just my own preferences (e.g. "bonvenon" into "bonvenu") so I hope no one will be alarmed.

Leporino (Ukázat profil) 3. května 2011 19:11:20

Tidalias:I agree that it sounds closer and it is alliterative like the original, but my main concern is that of still conveying the same allusion that the original name of Munchie carries- i.e. that the Munchies like the munch. Sure, that would still probably cross the lingual barrier to English-speaking Esperanto speakers, but I don't think it's too divergent to call them la Maĉoj if worse comes to worse, yeah? That being said, "Lunĉo de la Maĉoj" actually seems like a pretty straightforward and fitting translation. Makes me feel silly for trying to invent all those complicated constructions.
Hello!
I wouldn't call the family "la Maĉoj" because maĉo = matĉo = match and can easily be misunderstood.

Why not take the word "manĝi".
"Familio manĝemulo" or "La manĝema familio"? And the player ist S-ino Manĝemulo or even Panjo Manĝemulo?

"Tagmanĝo ĉe la Manĝemuloj"?

rideto.gif

ceigered (Ukázat profil) 4. května 2011 11:59:37

Normally "levels" in rpgs etc are used in games where "level" won't conflict with what they call stages. Furthermore, many RPG style games don't have levels in the stage-sense since they're not needed, thus they complement each other. It could be thought of as "story level" vs "character experience level"

On this topic, this is how games deal with levels (stages) and lvls (EXP style):

"One of several discreet segments of a game"
Cz: úroveň
Dk: niveau
Nl: niveau
Fi: taso
Fr: niveau?
De: Level
Is: borð (a table, board of boardgame)
It: livello
Ru: uroven'
Si: stopnja
Se: nivå, bana (a path, track, race, career, railroad track/path)

"Character's experience and power"
Cz: úroveň
Dk: niveau
Nl: N/A
Fi: taso
Fr: niveau?
De: Stufe (a step, degree, stage)
Is: stig (a step, level, degree, point)
It: livello
Ru: uroven'
Si: stopnja
Se: nivå, steg (a step (pace))

(From here, minus my assumptions about French from playing Monster Hunter in it)

The amount of languages with identical words for both could indicate it's not worth fussing over, or that the logic of English which has dominated western gaming and computing has actually had a subtle subliminal impact on other languages (not that it really matters, since that works in our favour).

As far as germanic languages go though, there is a distinction (some of the time) between a level (Icelandic uses a board, as if you're switching from one board of a boardgame to the next, German seems to have an English borrowing, Swedish has an optional idea of levels being a "track", and all compare that with the idea of a step, or incremental increase along a path, for the exp-type of level). Swedish's "steg" is related to "stege" which apparently means "ladder", which can be thought of as "climbing up a ladder" then.

English's own words are "level" (used for both), "stage" (used for levels/missions/etc), and "rank" (along with some other vaguely related words which don't work as well as level, which is why games with levelling systems normally keep the exp-style level and use a different word for a stage of the game).

darkweasel (Ukázat profil) 4. května 2011 13:08:10

In German, the anglicism Level is used for both meanings - for example, in the Pokémon games, the Pokémon's levels are Level. Stufe is used only in relatively few games, but even then it's colloquially often replaced by Level. (I noticed this at Dragon Ball Z: The Legacy of Goku II - while the game itself always said that the character has reached a new Stufe, my friends at that time usually said Level even when talking about this game).

ceigered (Ukázat profil) 5. května 2011 7:38:27

Haha, maybe the idea of "Stufe" and equivalents in other languages isn't important after all then if it gets replaced all the time lango.gif

Or, it could just be that English and French with their Level's and Niveau's are too influential...

I think (mostly going from listening to anime with lots of japanese pop-culture references and reading eudict.com) that Japanese uses "reberu" (level) too, going from this list of words from here.

Level = reberu
Level down = reberudaun
Level up = reberuappu
low level = rōreberu
High level = haireberu
(With one other example being "haireberurenge-ji" = high level language, which doesn't seem game related but is still using a neologism)

Another problem there is that it seems that because gaming pretty much got "levelled up" in Japan ::malbonŝerco:: (especially RPGs and sidescrollers like Mario and Sonic), and because of the impact it's had on their pop youth culture, "reberu" seems to be used in more creative ways, sort of on par with English.

ceigered (Ukázat profil) 7. května 2011 5:16:30

黄鸡蛋:It seems that "haireberu" and "ro-reberu" aren't that game-related either. When talking about a game, "koureberu" seems more common than "haireberu", and "teireberu" seems more common than "ro-reberu".
So it's a mixture then? I did find one site that had "Haireberu" as its name and seemed to be about bosses or tricks in games that were hard to achieve. My japanese though is "roteireberu" okulumo.gif

samueldora (Ukázat profil) 7. května 2011 13:29:20

Tidalias:
In my experience, the number of games available in Esperanto is really limited. Even among those, the majority are centered around language-teaching (which, don't get me wrong, is great). It's my hope that an EO version of Munchies' Lunch would aid in the effort to make Esperanto more current and demonstrate that it can be used as a tool to make something available 'worldwide' without dozens of separate translations.
Great project! PC games have become a part of creative culture where Esperanto should be present and useful.

In this respect Scratch may have potential. Scratch is a creative visual programming language and internet platform developed by the Lifelong Kindergarten group at the MIT Media Lab, that allows people of any experience, background and age to experiment with game and animation programming and share their programs via internet platform. Since 2007 there have been published more than 1.7 mil. of programs by more than 750 tsd users.

Games are most popular and exist in a great variety of ideas and qualities. Everyone is invited to remix games (download, modify and publish them again). Yet the number of Esperanto programs is limited, but could be easily increased. Here are some links:

Scratch.mit.edu homepage
Example 1: Bejeweled-like game
Example 2: Space-Invaders-like game
Small gallery of Esperanto projects

trojo (Ukázat profil) 7. května 2011 21:53:49

Tidalias:Scratch.mit.edu homepage
Example 1: Bejeweled-like game
Example 2: Space-Invaders-like game
Small gallery of Esperanto projects
Thanks. I think I may try programming a simple Esperanto game sometime.

ceigered (Ukázat profil) 8. května 2011 7:38:24

Thanks for that insight 黄鸡蛋, I'll have to keep that in mind when I continue on with my Japanese and play a JRPG next time! okulumo.gif

Zpět na začátek