Doubt about concrete sentence. Dankon.
de Francisko1, 2011-aprilo-17
Mesaĝoj: 8
Lingvo: English
Francisko1 (Montri la profilon) 2011-aprilo-17 21:02:23
Cxu oni uzas cxi tie la verban tempon "judging" por ne uzi subjekton-pronomon? Dankon.
Mustelvulpo (Montri la profilon) 2011-aprilo-17 21:56:16
ceigered (Montri la profilon) 2011-aprilo-18 05:18:05
- when judging my translations
- when you are judging my translations
- when you judge my translations
But only the first one sounds right-ish. The others seem a bit strange for a reason I can't explain.
Normally though I'd say:
"Feel free" over "You are invited", or while still being as formal - "I invite you"
e.g. "Feel free to be a bit more indulgent when judging my translations"
or "I invite you to be a bit more indulgent when judging my translations".
"You are invited" sounds like a letter or greeting card you give to someone inviting them to a party, where as "I invite you" sounds more like something you'd say to a guest in real-time conversation.
Nonetheless, your original English was completely correct, just very formal and a bit impersonal, where as "Feel free" has a more casual, inviting sound to it, and "I invite you" has a formal but friendly sound to it.
So you can choose the bits you want
jefusan (Montri la profilon) 2011-aprilo-18 13:30:57
If that's the case, I would just say "Please be a bit more indulgent when judging my translations," or, "You are invited to judge my translations, but please be a bit more indulgent."
erinja (Montri la profilon) 2011-aprilo-18 14:29:34
"Judge my translations, but please be nice"? "Don't judge me too harshly?" "Please be nicer than you've been being when looking at my translations"?
3rdblade (Montri la profilon) 2011-aprilo-19 00:02:06
erinja:The whole sentence sounds strange to me. What are we asking someone to do?It's one of those sentences which tries so hard to be polite it ends up sounding a bit unctuous. Or like when banks introduce a new fee, and they advertise it by saying 'You are invited to be a part of our exciting new banking directions," or something. There is an imperative in there, a direction from the translator to the judge. Roughly:
"Be nice when you judge my translations."
In EO... "Kiam vi juĝas miajn tradukojn, bonvolu esti malsevere." or "Bonvolu juĝi miajn tradukojn malsevere."
ceigered (Montri la profilon) 2011-aprilo-19 07:25:51
I take it I may have accidentally placed a reflexive meaning of the word...
3rdblade (Montri la profilon) 2011-aprilo-19 07:35:39
ceigered:I thought indulgent meant "please indulge yourself, feel free to do it as much as you like"....My dictionary has indulgent as meaning, "having or indicating a readiness or overreadiness to be generous to or lenient with someone."