Doubt about concrete sentence. Dankon.
de Francisko1, 17 avril 2011
Messages : 8
Langue: English
Francisko1 (Voir le profil) 17 avril 2011 21:02:23
Cxu oni uzas cxi tie la verban tempon "judging" por ne uzi subjekton-pronomon? Dankon.
Mustelvulpo (Voir le profil) 17 avril 2011 21:56:16
ceigered (Voir le profil) 18 avril 2011 05:18:05
- when judging my translations
- when you are judging my translations
- when you judge my translations
But only the first one sounds right-ish. The others seem a bit strange for a reason I can't explain.
Normally though I'd say:
"Feel free" over "You are invited", or while still being as formal - "I invite you"
e.g. "Feel free to be a bit more indulgent when judging my translations"
or "I invite you to be a bit more indulgent when judging my translations".
"You are invited" sounds like a letter or greeting card you give to someone inviting them to a party, where as "I invite you" sounds more like something you'd say to a guest in real-time conversation.
Nonetheless, your original English was completely correct, just very formal and a bit impersonal, where as "Feel free" has a more casual, inviting sound to it, and "I invite you" has a formal but friendly sound to it.
So you can choose the bits you want
jefusan (Voir le profil) 18 avril 2011 13:30:57
If that's the case, I would just say "Please be a bit more indulgent when judging my translations," or, "You are invited to judge my translations, but please be a bit more indulgent."
erinja (Voir le profil) 18 avril 2011 14:29:34
"Judge my translations, but please be nice"? "Don't judge me too harshly?" "Please be nicer than you've been being when looking at my translations"?
3rdblade (Voir le profil) 19 avril 2011 00:02:06
erinja:The whole sentence sounds strange to me. What are we asking someone to do?It's one of those sentences which tries so hard to be polite it ends up sounding a bit unctuous. Or like when banks introduce a new fee, and they advertise it by saying 'You are invited to be a part of our exciting new banking directions," or something. There is an imperative in there, a direction from the translator to the judge. Roughly:
"Be nice when you judge my translations."
In EO... "Kiam vi juĝas miajn tradukojn, bonvolu esti malsevere." or "Bonvolu juĝi miajn tradukojn malsevere."
ceigered (Voir le profil) 19 avril 2011 07:25:51
I take it I may have accidentally placed a reflexive meaning of the word...
3rdblade (Voir le profil) 19 avril 2011 07:35:39
ceigered:I thought indulgent meant "please indulge yourself, feel free to do it as much as you like"....My dictionary has indulgent as meaning, "having or indicating a readiness or overreadiness to be generous to or lenient with someone."