Viestejä: 4
Kieli: Español
Farsty (Näytä profiilli) 1. toukokuuta 2011 11.02.55
En muchas ocasiones los idiomas usan preposiciones que no parecen, al menos para mí, lógicas.
Mi duda es cómo se soluciona en Esperanto. En muchos casos se parece a las que usamos en español, pero a su vez se distancia de idiomas como el inglés.
Ejemplos:
[LISTO]
Depende de ti = It depends on you = Ĝi dependas de vi
Me casé con ella = I married her = Mi edziĝi al ŝi.[/list]Entonces ¿cómo sería..
[LISTO]
... "me reí de él"?
... "soñé con Karla ayer"?
... "aquel verano cuidé de su bebé"?[/list]Si se puede decir "Mi kredas je Dio", ¿entonces también "Ĝi dependas je vi" y "Mi edziĝi je ŝi"? Pero de todos modos, puede haber idiomas que no usen preposición cuando nosotros sí, como es el caso de casarse en inglés. ¿Se podría usar el acusativo en todos esos casos: "Ĝi dependas vin" y "Mi edziĝi ŝin"?
henma (Näytä profiilli) 1. toukokuuta 2011 15.47.43
Farsty:En muchas ocasiones los idiomas usan preposiciones que no parecen, al menos para mí, lógicas.Hay muchas diferencias en las preposiciones de un idioma a otro, algunos tienen preposiciones más específicas para algunas cosas y menos para otras. En Esperanto las preposiciones no intentan parecerse a las de un idioma u otro (podríamos pensar que intentan parecerse a las del inglés y alejarse del español cuando vemos el par en/sur y lo comparamos con in/on... cuando en español utilizamos "en" para ambos casos).
Mi duda es cómo se soluciona en Esperanto. En muchos casos se parece a las que usamos en español, pero a su vez se distancia de idiomas como el inglés.
En realidad, lo que se intenta en Esperanto es que cada preposición tenga un concepto asociado. Es imposible tratar de entender las preposiciones viendo cómo se traducen las nuestras al esperanto... lo que hay que intentar es ver cuál es el concepto detrás de la preposición y ver cómo se usa.
Ejemplos:
el - origen de algo, puede ser un lugar, puede ser un material...
en - dentro de
sur - sobre
super - por encima (sin tocar)
sub - debajo
Cuando ninguna preposición con un significado específico sirve, puedes usar je.
La mejor forma de saber qué preposición usar, en todo caso, es ver la definición del verbo que estás usando y ver sus ejemplos (a veces en la definición misma te da las preposiciones más usadas).
Ejemplo: edziĝi (al, kun)
O sea, ambas preposiciones se usan con este verbo, con el mismo significado.
Farsty:Entonces ¿cómo sería..[LISTO]
[LISTO]
... "me reí de él"?
... "soñé con Karla ayer"?
... "aquel verano cuidé de su bebé"?[/list]
... mi ridis lin (aŭ mi ridis je li)
... mi sonĝis pri Karla hieraŭ
... je tiu somero mi flegis lian (ŝian) bebon"[/list]En el último caso, en español el verbo es "cuidar de", pero en Esperanto es simplemente "flegi". Nuevamente la definición en el diccionario nos dice que es transitivo (o sea, requiere un objeto), así que se usa el acusativo para indicar qué se está cuidando.
Farsty:Si se puede decir "Mi kredas je Dio", ¿entonces también "Ĝi dependas je vi" y "Mi edziĝi je ŝi"? Pero de todos modos, puede haber idiomas que no usen preposición cuando nosotros sí, como es el caso de casarse en inglés. ¿Se podría usar el acusativo en todos esos casos: "Ĝi dependas vin" y "Mi edziĝi ŝin"?No hay que abusar de "je". Dependi usa normalmente "de", edziĝi usas "kun" o "al".
Eventualmente en algunos casos se puede usar el acusativo (el Esperanto permite omitir preposiciones, reemplazándolas con acusativo), siempre y cuando quede claro el sentido y no haya otro acusativo que confunda. Tampoco hay que abusar. Imagina una frase como:
Mi sendis la leteron la direktoron la pasintan semajnon.
Qué le mandé a quién? En este caso es imposible mandarle un director a una carta, pero y si tenemos:
Mi direktis la instruiston la lernanton mian hejmon.
Lo que muestra que no puedo llegar y cambiar preposiciones por acusativo a diestra y siniestra. Ambas frases son incorrectas sin preposiciones.
Amike,
Daniel.
Farsty (Näytä profiilli) 1. toukokuuta 2011 21.05.48
La preposición que me queda menos clara es 'de' cuando se usa después de un verbo, como en 'dependi de'. ¿Existe algún razonamiento lógico de ese uso?
binary_death (Näytä profiilli) 1. toukokuuta 2011 21.25.57
Buscando dependi en la reta vortaro se ve que se usa la preposición "de".
Si es como en castellano o inglés, no tiene ningún sentido.
Creo recordar que en alemán se marcaba el complemento de régimen con un caso, acusativo o dativo. En castellano e inglés con preposición casi aleatoria...
Y por lo que veo en esperanto a veces tiene sentido y a veces no. Porque "de" no veo que tenga que ver con "dependi", igual que no veo que en castellano "de" tenga que ver con "depender".
La cuestión es establecer un enlace entre el verbo y un complemento verbal. Ese complemento verbal es característico de cada verbo, y recibe el nombre genérico de "complemento de régimen"...
Si yo con edzigxi uso kun...
Mi edzigxis kun sxi. - Me casé con ella.
¿Te refieres a que te casaste con ella, o que te casaste con alguien en compañía de ella?
Porque la preposición "kun" tiene un significado comitativo, es decir, indica en compañía de qué o quién la acción verbal se realiza.
Otra oración: "Me casé con ella con todos los testigos presentes."
Ahí se distingue muy bien cuál es el complemento intrínseco del verbo casarse y cuál es el complemento comitativo.
Hasta donde sé, eso es cierto en castellano. Desconozco si hay una regla a seguir en esperanto.