man and woman
od Kalantir, 15 maja 2011
Wpisy: 49
Język: English
johmue (Pokaż profil) 16 maja 2011, 11:41:22
Mustelvulpo:As 3rdblade notes, the mal- prefix really only works well when a word has a clear and logical opposite. It really shouldn't be used for male / female differentiation because the -in suffix is designed for that. Even in the case of clear and logical opposites, too much use of mal- could begin to sound a bit silly. An example of ridiculous overkill- using "malne" for "jes."I was in Havanna last year on UK attending the session of the "Akademio".
There the words "malkaj" and "maljam" where discussed. The Akademio recommended not to use "malkaj", whereas "maljam" would be fine.
Since then I've been using "maljam" quite often. It's useful indeed.
Chainy (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:04:12
johmue:I've not come across this one before. Can you explain how you find it useful?
Since then I've been using "maljam" quite often. It's useful indeed.
johmue (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:12:00
Chainy:For example:johmue:I've not come across this one before. Can you explain how you find it useful?
Since then I've been using "maljam" quite often. It's useful indeed.
"La kunsido nuliĝis. Tial mi hejmen venos jam je la kvina."
"La kunsido daŭros pli longe. Do mi hejmen venos maljam je la oka."
Or: "Ĉi-semajne mi havos multegon da laboro. Tial mi povos viziti vin maljam venontsemajne."
ceigered (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:24:39
Chainy (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:28:26
johmue:Wow, can you give me a few minutes to get my head round that!
For example:
"La kunsido nuliĝis. Tial mi hejmen venos jam je la kvina."
"La kunsido daŭros pli longe. Do mi hejmen venos maljam je la oka."
Or: "Ĉi-semajne mi havos multegon da laboro. Tial mi povos viziti vin maljam venontsemajne."
I was kind of expecting 'maljam' to mean something like 'ankoraŭ ne', but you seem to be using it like 'nur'...
darkweasel (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:36:03
PMEG mentions maljam at the page about nur.
Teorie oni povus uzi maljam por “ne pli frue ol, ne antaŭ”, sed maljam ne enuziĝis. Ankaŭ aliaj proponoj por anstataŭigi nur en tiu ĉi signifo ne sukcesis. Nur estas tute bona.
For those who speak German, maljam = "erst".
Chainy (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:53:41
darkweasel:PMEG mentions maljam at the page about nur.I find it very difficult to understand the 'theory' behind this.
Teorie oni povus uzi maljam por “ne pli frue ol, ne antaŭ”, sed maljam ne enuziĝis. Ankaŭ aliaj proponoj por anstataŭigi nur en tiu ĉi signifo ne sukcesis. Nur estas tute bona.
For those who speak German, maljam = "erst".
"Jam" means that something happened earlier, so how does it then follow that 'maljam' should mean 'no later than, not before'. Surely, the logical opposite meaning of 'jam' would be that some change takes place later, or that nothing changed earlier...
I'm not against the idea of having a seperate word for 'erst', but 'maljam' just really confuses me!
johmue (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:58:31
Chainy:The logic is the following:johmue:Wow, can you give me a few minutes to get my head round that!
For example:
"La kunsido nuliĝis. Tial mi hejmen venos jam je la kvina."
"La kunsido daŭros pli longe. Do mi hejmen venos maljam je la oka."
Or: "Ĉi-semajne mi havos multegon da laboro. Tial mi povos viziti vin maljam venontsemajne."
I was kind of expecting 'maljam' to mean something like 'ankoraŭ ne', but you seem to be using it like 'nur'...
"ne morgaŭ sed jam hodiaŭ"
and the opposite: "ne hodiaŭ sed maljam morgaŭ"
PMEG:Teorie oni povus uzi maljam por “ne pli frue ol, ne antaŭ”, sed maljam ne enuziĝis. Ankaŭ aliaj proponoj por anstataŭigi nur en tiu ĉi signifo ne sukcesis. Nur estas tute bona.My native language German does distinguish between "nur" = (eo: nur) and "erst".
I find it useful to have this distinction:
Take the example from above and extend it to the following dialog:
"Bedaŭrinde mi povos viziti vin nur venontsemajne."
"Sed ..., post tri semajnoj estos mia naskiĝtago kaj vi promesis ke vi min ankaŭ tiam vizitos ... kaj nun vi diras ke vi nur la venontan semajnon venos..."
Chainy (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:58:47
Mi jam faris tion = I've already done that
Mi maljam faris tion = I haven't done that yet.
Please do not copy the above use of 'maljam' - it seems very weird to me. But so does 'maljam' in the sense of 'no later than'.
Or can someone give a really good explanation of how this can possibly make sense?!
darkweasel (Pokaż profil) 16 maja 2011, 12:59:50
Maljam is the logical opposite, it shows that the speaker thinks that the thing that happened at the given time happened very late.