إلى المحتويات

man and woman

من Kalantir, 15 مايو، 2011

المشاركات: 49

لغة: English

Kalantir (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 1:11:37 ص

So viro means man and virino means woman. However, the prefix mal makes words into their opposites. In that case, does malviro work as an alternative word for woman? Or can mal not be attached to nouns?

RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 1:20:51 ص

Kalantir:... does malviro work as an alternative word for woman? Or can mal not be attached to nouns?
MAL can definitely be attached to nouns. MALVIRO is sometimes used in a humorous fashion for WOMAN, but it is not a standard usage.

3rdblade (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 2:09:05 ص

Kalantir:So viro means man and virino means woman. However, the prefix mal makes words into their opposites. In that case, does malviro work as an alternative word for woman? Or can mal not be attached to nouns?
I've seen 'malina' a couple of times, (including at this very website) and not just by English speakers who see its similarity to the English word 'male'.

johmue (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 8:06:32 ص

Kalantir:So viro means man and virino means woman. However, the prefix mal makes words into their opposites. In that case, does malviro work as an alternative word for woman? Or can mal not be attached to nouns?
mal- can be attatched to nouns. It can be attatched to any word actually. However in many cases (like viro) it is not obvious what the meaning of the resulting mal-word would be.

For example "viro" means "male adult person". Applying mal- to it which attribute is to be altered? "male" or "adult"? Or even both of them? Is "malviro" to be "woman" or "child" or "boy" or "girl".

I once came across the word "malaĉeti". A beginner did not know the verb "vendi" and therefore helped himself out with "malaĉeti". It's ok to do that IMO. It's then the job of the experienced speaker to explain that there is "vendi" and "malaĉeti" is ambiguous.

ceigered (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 8:44:48 ص

Malaĉeti sounds like you're possibly returning the item after finding out it wasn't what you wanted or not good quality rido.gif.

Similarly, Malino sounds like it could be a man or a boy, or something far stranger (well, I guess we men are a bit odd).

I just say "viro" and "ino" personally, although I do use "virino" if I'm speaking more traiditionally, while "ino" is more "transhuman" IMHO.

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 9:22:55 ص

Malaĉeti doesn't actually sound absurd to me - after all, even German derives verkaufen (to sell) from kaufen (to buy).

RiotNrrd (عرض الملف الشخصي) 15 مايو، 2011 11:40:19 م

I would interpret MALAĈETI as returning something to the store and getting my money back; i.e., the opposite of buying it.

Seems like a perfectly fine word to me, and adequately describes something I have done on occasion.

La gizmo rompiĝis tuj, do mi malaĉetis ĝin.

I can see how one might say that selling could also be considered the opposite of buying something, so why can't MALAĈETI mean that, too? I would hazard, because there is already a commonly used word for selling, VENDI, and that frees up MALAĈETI for the "other opposite".

Technically MALAĈETI would be a subset of VENDI, since in both cases you are exchanging something for money; VENDI very generally, MALAĈETI much more specifically.

ceigered (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2011 7:50:25 ص

Now... what would "malvendi" mean? okulumo.gif

Cancel a sale, retreat from a venture of sorts?

3rdblade (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2011 8:23:46 ص

ceigered:Now... what would "malvendi" mean? okulumo.gif

Cancel a sale, retreat from a venture of sorts?
I believe it means 'to require (something) to be mauve.'

Nah, just kidding. When I started out EO one of the first things I learned was that 'mal' makes something its logical opposite, and it was a plus because it meant there were fewer words to learn for vocabulary. If I heard 'malvendi' in a conversation that was not about painting the walls of a dentist's waiting room, I'd presume the person was talking about 'buy' and didn't know 'aĉeti'.

Once I used 'mallabori' in a conversation because I didn't know the word for vacation, i.e. the opposite of work. Listener looked at me a bit oddly, then said, "ah, 'ferii'.

Mustelvulpo (عرض الملف الشخصي) 16 مايو، 2011 11:29:19 ص

As 3rdblade notes, the mal- prefix really only works well when a word has a clear and logical opposite. It really shouldn't be used for male / female differentiation because the -in suffix is designed for that. Even in the case of clear and logical opposites, too much use of mal- could begin to sound a bit silly. An example of ridiculous overkill- using "malne" for "jes."

عودة للاعلى