Mesaĝoj: 7
Lingvo: Español
Srcoco (Montri la profilon) 2011-majo-16 02:13:39
La canción tiene muchos juegos de palabras o cosas así? usé diccionarios pero nada
Aquí está la letra:
arlekenoj - maskobaloj
astronomoj - piramidoj
gejŝokanto - flughaveno
ĵurnalistoj - kafeino
malplimultoj - entreprenoj
savozonoj - energio
marionetoj - kamentuboj
tribunaloj - hundinidoj
refrain:
Aviadilo senpilota,
ĉu vi ŝatus stiri ĝin?
hieroglifoj - paraŝutoj
krokodiloj - telefonoj
mimetismo - perspektivo
zodiako - kamelionoj
Me confunden las cosas como gejŝokanto D:
Alguien me ayuda a traducir las palabras? D:
Dankon!
Heliogabalus (Montri la profilon) 2011-majo-16 04:27:48
Según yo, la traducción sería la siguiente:
arlequines - mascaradas
astrónomos - pirámides
homófobo - aeropuerto
periodistas - cafeína
minorías - empresas
zonas seguras - energía
marionetas - chimeneas
tribunales - cachorros
estribillo:
(en realidad esto no está en esperanto, tal vez sacaste la letra de una página en inglés, en esperanto sería "refreno")
Aeronave sin piloto,
¿te gustaría conducirla?
jeroglifos - paracaídas
cocodrilos - teléfonos
mimetismo - perspectiva
zodiaco - camaleones
(la palabra kamelionoj es una forma descuidada, en realidad, en esperanto se dice kameleonoj o ĥameleonoj)
Bueno, no sé si sea la mejor traducción, pero espero que te sirva.
novatago (Montri la profilon) 2011-majo-16 10:24:50
Heliogabalus:En español es jeroglífico.
jeroglifos
¿Estás seguro de la traducción de gejŝokanto? ¿puedes decir de donde has sacado la traducción?
Srcoco, practicar un idioma con canciones es una buena idea siempre que tengas en cuenta que no todos los cantantes, ni todas las canciones van a resultar fáciles de entender.
El esperanto tiene además un problema añadido para los principiantes: la posiblidad de quitar la o del sustantivo para cuadrar rimas.
Así que no te preocupes por no entender las primeras veces y siempre que puedas consigue la letra por escrito, eso te ayudará.
Ĝis, Novatago.
henma (Montri la profilon) 2011-majo-16 11:52:50
novatago:Creo que hizo una división de la palabra como: gej/ŝok/ant/oHeliogabalus:¿Estás seguro de la traducción de gejŝokanto? ¿puedes decir de donde has sacado la traducción?
Yo creo que la palabra en realidad es gejŝo/kanto - Canto de Geisha
Amike,
Daniel.
novatago (Montri la profilon) 2011-majo-16 13:18:41
henma:Creo que hizo una división de la palabra como: gej/ŝok/ant/oEso tiene más sentido. Además, desde mi punto de vista no es fácil adivinar qué significaría exactamente gej/ŝok/ant/o.
Yo creo que la palabra en realidad es gejŝo/kanto - Canto de Geisha
Ĝis, Novatago.
Heliogabalus (Montri la profilon) 2011-majo-16 21:02:33
novatago:Es cierto. La verdad la traducción no me había convencido. La coloqué sin estar seguro del todo. En fin, cosas que pasan cuando no se hace bien la separación de los morfemas en esperanto.henma:Creo que hizo una división de la palabra como: gej/ŝok/ant/oEso tiene más sentido. Además, desde mi punto de vista no es fácil adivinar qué significaría exactamente gej/ŝok/ant/o.
Yo creo que la palabra en realidad es gejŝo/kanto - Canto de Geisha
Ĝis, Novatago.
Gracias por la retroalimentación.
Srcoco (Montri la profilon) 2011-majo-16 23:07:43
Creo que voy a tener que seguir con cosas más simples como "jen" xd
Ĝis!