본문으로

Traducción de canciones

글쓴이: Srcoco, 2011년 5월 16일

글: 7

언어: Español

Srcoco (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오전 2:13:39

Hola, soy bastante nuevo en esperanto, pero ya puedo entender bastantes cosas de un texto. Escuchando musica, encontre Hieroglifoj, de la porkoj, y no entendí nada, sólo el estribillo y algunas palabras como astronomoj y piramidoj o_O
La canción tiene muchos juegos de palabras o cosas así? usé diccionarios pero nada

Aquí está la letra:

arlekenoj - maskobaloj
astronomoj - piramidoj
gejŝokanto - flughaveno
ĵurnalistoj - kafeino
malplimultoj - entreprenoj
savozonoj - energio
marionetoj - kamentuboj
tribunaloj - hundinidoj

refrain:

Aviadilo senpilota,
ĉu vi ŝatus stiri ĝin?
hieroglifoj - paraŝutoj
krokodiloj - telefonoj
mimetismo - perspektivo
zodiako - kamelionoj

Me confunden las cosas como gejŝokanto D:
Alguien me ayuda a traducir las palabras? D:
Dankon!

Heliogabalus (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오전 4:27:48

Bueno, pues encontraste una letra un poco rara para empezar a aprender, pero está bien, así adquieres más vocabulario.

Según yo, la traducción sería la siguiente:

arlequines - mascaradas
astrónomos - pirámides
homófobo - aeropuerto
periodistas - cafeína
minorías - empresas
zonas seguras - energía
marionetas - chimeneas
tribunales - cachorros

estribillo:
(en realidad esto no está en esperanto, tal vez sacaste la letra de una página en inglés, en esperanto sería "refreno")

Aeronave sin piloto,
¿te gustaría conducirla?
jeroglifos - paracaídas
cocodrilos - teléfonos
mimetismo - perspectiva
zodiaco - camaleones
(la palabra kamelionoj es una forma descuidada, en realidad, en esperanto se dice kameleonoj o ĥameleonoj)

Bueno, no sé si sea la mejor traducción, pero espero que te sirva.

novatago (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오전 10:24:50

Heliogabalus:
jeroglifos
En español es jeroglífico.

¿Estás seguro de la traducción de gejŝokanto? ¿puedes decir de donde has sacado la traducción?

Srcoco, practicar un idioma con canciones es una buena idea siempre que tengas en cuenta que no todos los cantantes, ni todas las canciones van a resultar fáciles de entender.

El esperanto tiene además un problema añadido para los principiantes: la posiblidad de quitar la o del sustantivo para cuadrar rimas.

Así que no te preocupes por no entender las primeras veces y siempre que puedas consigue la letra por escrito, eso te ayudará.

Ĝis, Novatago.

henma (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오전 11:52:50

novatago:
Heliogabalus:¿Estás seguro de la traducción de gejŝokanto? ¿puedes decir de donde has sacado la traducción?
Creo que hizo una división de la palabra como: gej/ŝok/ant/o

Yo creo que la palabra en realidad es gejŝo/kanto - Canto de Geisha

Amike,

Daniel.

novatago (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오후 1:18:41

henma:Creo que hizo una división de la palabra como: gej/ŝok/ant/o

Yo creo que la palabra en realidad es gejŝo/kanto - Canto de Geisha
Eso tiene más sentido. Además, desde mi punto de vista no es fácil adivinar qué significaría exactamente gej/ŝok/ant/o.

Ĝis, Novatago.

Heliogabalus (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오후 9:02:33

novatago:
henma:Creo que hizo una división de la palabra como: gej/ŝok/ant/o

Yo creo que la palabra en realidad es gejŝo/kanto - Canto de Geisha
Eso tiene más sentido. Además, desde mi punto de vista no es fácil adivinar qué significaría exactamente gej/ŝok/ant/o.

Ĝis, Novatago.
Es cierto. La verdad la traducción no me había convencido. La coloqué sin estar seguro del todo. En fin, cosas que pasan cuando no se hace bien la separación de los morfemas en esperanto.
Gracias por la retroalimentación.

Srcoco (프로필 보기) 2011년 5월 16일 오후 11:07:43

Muchas gracias por las traducciones! ridego.gif
Creo que voy a tener que seguir con cosas más simples como "jen" xd
Ĝis! sal.gif

다시 위로