Postitused: 6
Keel: English
ceigered (Näita profiili) 19. mai 2011 7:56.22
Avoid-worthy feels clunky, and evitable doesn't actually mean it full stop.
I'm basically trying to say "this object/service/method is evitinda" in some notes I'm writing - something short, yet allowing me to get a precise meaning, while sticking to English (after all, I could just write "evitinda" there but it's not quite as accessible to the English speaker who normally wouldn't know EO.
Cheers!
Chainy (Näita profiili) 19. mai 2011 8:08.38
3rdblade (Näita profiili) 19. mai 2011 8:21.48
Nah. It's a tough one, I don't think we really phrase things that way in English. How about just 'bad' if you want to use the sentence form you mentioned. "It's a bad hotel. You should avoid it."
ceigered (Näita profiili) 19. mai 2011 8:34.38
Chainy:How about 'not recommended'? This seems a bit more English in style than 'to be avoided'. You can easily imagine an exclamation mark following the latter. Understatement is usually the chosen route!Cheers mate! I hate it when I miss words like that It's not necessarily one word but it's certainly compacted down and has a relatively similar meaning, so I'll be using that.
@ 3rdblade: Yes that's what I had in mind, but it was too long and clunky for what I needed to use this "evitinda" stand in for.
sudanglo (Näita profiili) 19. mai 2011 9:27.12
Nepre evitinda - would probably be 'one to avoid', or 'to be avoided at all cost'.
Did you have in mind the dictionary marking. For that 'not recommended' seems good.
Another possibilty for a comment on methods would be 'Don't use'
In brokers notes or articles on shares, I have seen just plain 'Avoid'.
Donniedillon (Näita profiili) 19. mai 2011 12:01.02
3rdblade:Shunny. Like 'funny', but not funny at all. Shun-worthy.Love it. Well done, sir!