Skip to the content

亚洲语文在世界语里的词汇

by EoMy, June 1, 2011

Messages: 5

Language: 简体中文

EoMy (User's profile) June 1, 2011, 3:00:34 AM

其实,亚洲语文在世界语的词汇虽然不多,但是,也有一点,这里分享的是

rambutano 红毛丹

duriano 榴莲

这两个字都是来自马来文,汉语的翻译其实也是音译,有的用方言,像红毛丹,就是用方言了,粤语,闽南等

http://www.merriam-webster.com/dictionary/rambutan

其实,很多食品和果实,都不在欧洲生长,所以,我们在翻译成世界语时,也就直接的使用该语文,方便,且有历史的来源。

像中国的饺子,是如何翻译呢? 我在赤道,没常吃饺子,也不是我们的佳肴。呵呵。

EoMy (User's profile) June 2, 2011, 4:33:47 PM

黄鸡蛋:榴莲一词我似乎查到的是durio而非duriano

现在中国这边的世界语圈内一般饺子一词是用 gxjauxzio

另外,其实来自日文的世界语词也有好些,如umeo(梅子)、 karateo(空手道)、 cunamo(海啸)等,当然其中有些早被西方接受了的。
我的世界语浅薄,这是我看见写着 duriano.

http://petrasurvoje.blogspot.com/2011/03/sao-pau...

kaj la duriano, sed tiun mi ne pensas ke vi trovos en Brazilio... eble jes. Pri la

在评论中的回复。

我个人觉得翻译成世界语的不是很好,duriano 还保持这接近原文。

EoMy (User's profile) June 5, 2011, 3:32:27 AM

黄鸡蛋:你给的链接在大陆上不了。

也许duriano是接近原文,不过长着个an在那里看起来总是如同后缀。也许是为了避免混淆所以去掉了留下了durio吧。现在词典中是只有durio的
哇塞,大陆的封杀还是真多哦,你在网上搜一下,或许其他网站可以看见。blogspot 一向来都是中国政府的眼中钉博客。

端午节不知道可有进入了世界语词汇。希望不是在用英文的翻译,龙舟节, dragon boat festival. 多难听啊,

zengtao (User's profile) October 28, 2011, 12:05:12 PM

黄鸡蛋:你给的链接在大陆上不了。

也许duriano是接近原文,不过长着个an在那里看起来总是如同后缀。也许是为了避免混淆所以去掉了留下了durio吧。现在词典中是只有durio的
现在大陆的很多网站都是封锁的,最实用的facebook, youtube, twitter还有好多都看不了。
像中国特别具有的一些东西不能按照字面意思翻译,翻译过来很繁琐,并且表现不出来特色文化。龙舟节就比端午节差多了,气蒸有物质的面包就比包子差远了。古装片里面经常在集市上油摊贩叫:卖包子咯,包子两文钱一个。拖着喊,有点欣喜的语气在里面。西方语言翻译不了。又比如:有缘千里来相会,无缘对面不相识。寓意更深,只能意会,不可言传。还得靠大家共同创造,任何语言都是人工的,用的人多了、习惯了就是正确的。

jeckettre (User's profile) November 26, 2011, 10:16:53 AM

餃子 我覺得既然其實是不送氣清音,最好還是用 ĉaŭcio ... 個人認為。

也可以用南方式或復古式的 kjaŭcio 或 kjakcio。不過喫餃子的多在北方 rideto.gif

Back to the top