Al contingut

tradução

de margarida, 4 de juny de 2011

Missatges: 10

Llengua: Português

margarida (Mostra el perfil) 4 de juny de 2011 19.08.06

queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif

henma (Mostra el perfil) 4 de juny de 2011 23.58.13

margarida:queria saber como se diz a palavra desencanto em esperanto. rido.gif
En ReVo:

elreviĝo (preferata de ReVo)
disreviĝo (preferata de NPIV2002)
senreviĝo

Amike,

Daniel.

margarida (Mostra el perfil) 5 de juny de 2011 16.44.49

desencanto no sentido de não ter mais encanto eu digo.

revo é sonho,devaneio...

encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?

flipe (Mostra el perfil) 8 de juny de 2011 22.49.05

margarida:encanto = ĉarmo; sorĉo
e desencanto?
ĉarmo é encanto por algo ou alguém, empatia, sorĉo é encanto mágico, feitiço.

logo, malsorĉo e malĉarmo.

margarida (Mostra el perfil) 17 de juny de 2011 19.39.45

Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.

flipe (Mostra el perfil) 19 de juny de 2011 19.07.37

margarida:Universo em desencanto seria então: Universo en malĉarmo.
'en' é referência para dentro de algo, então eu usaria "Universo je malĉarma"

margarida (Mostra el perfil) 20 de juny de 2011 1.03.09

Acho que ainda não está bom. malgajo.gif

dombola (Mostra el perfil) 2 de juliol de 2011 18.49.33

margarida:Acho que ainda não está bom. malgajo.gif
Mandei a sua dúvida para o amigo Túlio Flores, que com simpatia respondeu, e aqui repasso para você:

"Prezado Hamilton,

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".

Se tiver oportunidade, pergunte à pessoa do fórum qual o sentido desejado.

Com amizade,
Túlio "

Contatos:
http://vortaro.brazilo.org/vtf/

margarida (Mostra el perfil) 3 de juliol de 2011 21.34.50

Que ótima explicação. Gostei.
E qual vc usaria?rsrsrrs
Obrigada a todos os colaboradores da questão.
kaj:legu la libro "Universo en disrevigxo".Dankon. sal.gif

mpinheiro (Mostra el perfil) 18 de juliol de 2011 19.49.52

a palavra "desencanto" pode ser traduzida por "disreviĝo", "elreviĝo", "senreviĝo", "seniluziiĝo", "desorĉo" . No entanto, para traduzir o título do livro "Universo em Desencanto", é preciso saber qual o sentido que o autor deu à palavra "desencanto". Pesquisei no sítio da Cultura Racional e encontrei as seguintes traduções: francês - "Univers en Désenchantment"; italiano - "Universo in Disincanto"; espanhol - "Universo en desencanto"; inglês - "Universe in Disenchantment". Sendo assim, a tradução em Esperanto poderia ser "Universo en Disreviĝo". Outras soluções possíveis são "Disreviĝanta Universo", "Disreviĝinta Universo". A palavra "desencanto" também pode ser traduzida por "elreviĝo", se o significado é "sair do sonho" ou "elsorĉiĝo", se for "sair do encantamento".
Dis- é um afixo que signfica 'para várias direções'. Então, possui contexto de algo mais físico. Não me parece que seja adequado ao título deste livro. Os afixos mal- ou sen- me parecem mais precisos para o título da obra.

Tornar a dalt