Traduction français/esperanto - URGENT !
viết bởi Daoudoudou, Ngày 09 tháng 6 năm 2011
Tin nhắn: 7
Nội dung: Français
Daoudoudou (Xem thông tin cá nhân) 10:57:45 Ngày 09 tháng 6 năm 2011
Une amie m'avait demandé de traduire une phrase en esperanto, une phrase qui sera apparement mise sur des produits à vendre, et vu que mon niveau est... bah en gros j'ai pas vraiment de niveau ! Pourriez vous m'aider ?
La phrase à traduire : 'Voyager pour communiquer : Un dessin pour un mot '
J'ai pensé à 'Vojaĝi kaj komuniki : Desegno por vorto ' mais j'suis pas sûr du tout... :s !
Merci d'avance !
Daoudoudou.
kaha (Xem thông tin cá nhân) 11:14:38 Ngày 09 tháng 6 năm 2011
Daoudoudou:La phrase à traduire : 'Voyager pour communiquer : Un dessin pour un mot 'pour moi c'est ok la traduction.
J'ai pensé à 'Vojaĝi kaj komuniki : Desegno por vorto ' mais j'suis pas sûr du tout... :s !
prend garde au ĝ quand tu lui transmettra la phrase, les non 'tophones ont tendance à l'oublier en général ^^
oxymor (Xem thông tin cá nhân) 11:17:09 Ngày 09 tháng 6 năm 2011
Littéralement, ça donne : "Vojaĝi por komuniki: desegno por vorto".
Peux-tu clarifier le sens, peut-être alors pourrais-je te donner une traduction plus claire aussi.
oxymor (Xem thông tin cá nhân) 11:35:49 Ngày 09 tháng 6 năm 2011
Le sens est-il :
"Voyager pour communiquer, c'est concrétiser son objectif; un peu comme faire un dessin précis pour illustrer un simple mot."?
Si oui, et si l'on souhaite garder le même sens métaphorique (au détriment de la clarté, en tous cas de mon point de vue), la traduction convient.
Daoudoudou (Xem thông tin cá nhân) 20:37:52 Ngày 10 tháng 6 năm 2011
oxymor:Après avoir un peu cogité, je crois que j'ai compris.Merci à tous ! J'ai retenu la traduction que j'avais trouvé, et j'ai transmis le message à mon amie ! ( en tout cas, elle avait un peu du mal à expliquer le sens de la phrase, mais en gros c'est la même chose qu'a marqué la personne que j'ai cité dans ma réponse - merci ! )
Le sens est-il :
"Voyager pour communiquer, c'est concrétiser son objectif; un peu comme faire un dessin précis pour illustrer un simple mot."?
Si oui, et si l'on souhaite garder le même sens métaphorique (au détriment de la clarté, en tous cas de mon point de vue), la traduction convient.
Daoudoudou.
crescence (Xem thông tin cá nhân) 17:34:57 Ngày 29 tháng 6 năm 2011
1. "un dessin à la place d'un mot" (= un dessin remplace un mot), comme on dit "prendre des vessies pour des lanternes". Dans ce cas je traduirais : "desegno anstataŭ vorto".
2. "un dessin en échange d'un mot" (= tu me donnes un dessin, je te donne un mot), comme on dit "acheter un ticket pour un euro" : "desegno interŝanĝe de vorto".
3. "un dessin dans le but d'obtenir un mot", comme on dit "donner un euro pour un billet d'entrée" : "desegno por vorto".
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:37:41 Ngày 29 tháng 6 năm 2011
crescence:Pour ce sens-là on peut aussi dire desegno por vorto.
2. "un dessin en échange d'un mot" (= tu me donnes un dessin, je te donne un mot), comme on dit "acheter un ticket pour un euro" : "desegno interŝange de vorto".