Till sidans innehåll

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

av typhlocaris, 13 juni 2011

Meddelanden: 15

Språk: Español

Polaris (Visa profilen) 28 juni 2011 03:52:41

typhlocaris:"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
Si supiera de dónde provienen estas frases, posiblemente yo podría sugerir algo con más exactitud. Pero si yo tuviera que traducir la frase "pienso luego estorbo", sin más contexto, yo diría "Mi pensas, tiuokaze mi obstrukcas."

novatago (Visa profilen) 28 juni 2011 12:47:22

Polaris:
Si supiera de dónde provienen estas frases, posiblemente yo podría sugerir algo con más exactitud.
El contexto está explicado implícitamente en el título de la conversación. Desde el 15 de mayo de este año hay un movimiento ciudadano en España contra el sistema políticobancario actual. La idea de la frase es que estorbamos (molestamos y merecemos ser quitados de en medio) a los políticos porque pensamos y expresamos nuestras ideas en voz alta. Por lo tanto la traducción más adecuada en mi opinión es la que he dado: "mi pensas, do mi ĝenas".

Ĝis, Novatago.

novatago (Visa profilen) 28 juni 2011 13:33:02

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Se había pasado también otro pequeño detalle:

Ĝis baldaŭ = hasta pronto.
Ĝis poste = hasta luego.

Typhlocaris, si has visto en algún sitio de Lernu! Ĝis baldaŭ traducido como "hasta luego" dime donde porque hay corregirlo.

Ĝis, Novatago.

henma (Visa profilen) 28 juni 2011 15:02:28

novatago:Typhlocaris, si has visto en algún sitio de Lernu! Ĝis baldaŭ traducido como "hasta luego" dime donde porque hay corregirlo.
No veo por qué habría que corregirlo... hasta donde yo veo no hay diferencia entre decir 'hasta pronto' o 'hasta luego' (ambas son intercambiables)

Por lo tanto, 'ĝis baldaŭ' puede traducirse tanto como 'hasta pronto' como 'hasta luego'... Lo mismo vale para 'ĝis poste'

Es como decir que no puedo traducir 'adiaŭ' como 'chao', porque significa 'adiós'. okulumo.gif

Amike,

Daniel.

novatago (Visa profilen) 28 juni 2011 21:26:24

henma:No veo por qué habría que corregirlo... hasta donde yo veo no hay diferencia entre decir 'hasta pronto' o 'hasta luego' (ambas son intercambiables)
Ya has visto que Typhlocaris ha confundido baldaŭ con una traducción que no tiene la más mínima relación con "luego" a diferencia de poste que sí se puede traducir como "luego" aunque no sea el "luego" que él estaba buscando.

De todos modos, no son intercambiables. "Hasta pronto" no significa "hasta luego".

"Hasta pronto" es una despedida que lleva implícito el deseo de volver a verse (aunque a veces se diga como un formalismo) y que no tarde mucho en ocurrir un nuevo encuentro. Además no se le dice a alguien que vas a volver a ver dentro de unas horas o unos minutos. Tampoco puedes predecir con total seguridad si habrá un nuevo encuentro ni pronto, ni tarde.

"Hasta luego" se le dice a alguien que sabes o tienes cierta seguridad de que vas a volver a verlo ese mismo día y siempre es un formalismo, en el sentido de que se dice como despedida educada independientemente de que quieras volver a ver al sujeto del que te despides. A veces se usa este como sustituto de adiós y en ese caso puede tener un significado próximo a "hasta pronto" pero incluso en ese caso no es intercambiable porque realmente quieres decir adiós pero de una forma más suave.

El que varias expresiones distintas se usen en el mismo contexto y tengan un significado cercano, no quiere decir que sean intercambiables.

Una vez me encontré alguien que me dijo:

"me dio un abrazo demasiado largo" y yo le dije que si alguien me decía que mis abrazos son demasiado largos yo me ofendería. Esa persona no entendía que "muy" (que era la palabra que debería haber usado para lo que quería decir) y "demasiado" no significan exactamente lo mismo.

Ĝis, Novatago.

Tillbaka till toppen