پستها: 8
زبان: English
ljbookworm (نمایش مشخصات) 16 ژوئن 2011، 10:46:44

I've been translating the Burns Unit song "Blood, ice and ashes" for a bit of practise but have no idea how to translate one line. I was hoping that someone could point me in the right direction, because this phrase is a bit of English slang and I'm not sure it translates very well. In fact, I have no idea where to start.
Does anyone have any suggestions for the translation of "She just let it all out"?
geo63 (نمایش مشخصات) 16 ژوئن 2011، 11:02:41
ljbookworm:Saluton!ŝi simple liberigis ĉiujn emociojn![]()
I've been translating the Burns Unit song "Blood, ice and ashes" for a bit of practise but have no idea how to translate one line. I was hoping that someone could point me in the right direction, because this phrase is a bit of English slang and I'm not sure it translates very well. In fact, I have no idea where to start.
Does anyone have any suggestions for the translation of "She just let it all out"?
3rdblade (نمایش مشخصات) 16 ژوئن 2011، 22:48:43
lDoes anyone have any suggestions for the translation of "She just let it all out"?Ŝi ellasis ĉiom. I feel like a 'da' could go on the end, too, seing as how it's a song and lots of esperanto words end in 'a'.
In my sporadic translations of songs, I've noticed that esperantists tend to prefer that one keeps to the 'accent is on the second to last syllable' rule, though they'll probably let you get away with it if it's really good!
darkweasel (نمایش مشخصات) 17 ژوئن 2011، 4:48:54
3rdblade:No, see: Da-ismo
Ŝi ellasis ĉiom. I feel like a 'da' could go on the end, too
Miland (نمایش مشخصات) 17 ژوئن 2011، 11:14:41
In the lyrics we have the lines "And just let it all out" and "She let it all out". I find the word "just" difficult to translate here, but if it means "immediately" that could be tuj, whereas if it means "simply" in the sense of "only", that could be nur. "Let it all out" could be "unburdened her heart", so that might be senŝarĝis sian koron. It might also mean "told (him) everything", which could be diris ĉion (al li).
EdRobertson (نمایش مشخصات) 17 ژوئن 2011، 17:44:41
BTW, da-ismo being "wrong" is just an OPINION. There is nothing to stop a sentence in Esperanto from ending in da, except stylistic considerations. The fact that it is listed as a specific deprecated phenomenon according to PMEG just means a lot of people do it. But I don't think "da-ismo" should be used in this case, even if it would have been useful for the scansion or rhyme because we don't know in this case what it is "da" of, and what comes after a trailing "da" needs to be understood in order for it to be able to be dropped.
ljbookworm (نمایش مشخصات) 22 ژوئن 2011، 14:17:13
EdRobertson:I feel that trying render an interpretation too literally makes the translation prosaic. We don't know what the original means. As Miland suggests, this could be "unburdened her heart", or it could be "told (him) everything". Or she could have screamed, or burst into tears, or a whole number of things. So the Esperanto needs to be as wide and ambiguous as the English, if that can be done. I'd go for "ŝi ellasis ĉion".The way I've been interpreting the song was that she let out all her frustration/hurt/anger with him. I've looked at the rest of the song and came to the conclusion that she murdered him, and the letting it all out was when she stabbed him. It's a bit poetic so I may be wrong, but right after there's the lines "Just a little red rose/A stain on the snow/Blood on her hands".
The previous line is also "Struck steel open stone".
Miland (نمایش مشخصات) 22 ژوئن 2011، 15:40:44
ljbookworm:The way I've been interpreting the song was that she let out all her frustration/hurt/anger with him.. that she murdered him.."Blood on her hands"..I see what you mean. In the light of your exposition, I might suggest instead ŝi ellasis (ĉion) sian pasion, "she let out (all) her passion". If you want to focus on one feeling, instead of pasion you could use koleron, "anger", for example.