Al contingut

Esperantidoj meant to be 'dialects'

de BlackOtaku, 26 de juny de 2011

Missatges: 12

Llengua: English

ceigered (Mostra el perfil) 28 de juny de 2011 10.16.09

To me it feels less like Old French and more like some Baltic language like Prussian...

Alas I can't understand it too well, only make educated guesses as to what it's saying...

NJ Esperantist (Mostra el perfil) 28 de juny de 2011 10.38.00

ceigered:
NJ Esperantist:Interesting that the version of the Patro Nia is not one in either of my Esperanto Bibles. It might just be a translation from English. The version in my Bible goes:

Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita. 10 Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. 11 Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. 12 Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. 13 Kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.

[Ĉar Via estas la regno, la potenco, kaj la gloro eterne]
I find it interesting how you've got "sanktigita" (sanctified?) as opposed to just "sankta", in your bible. What might the distinction be? I would have thought "sankta" would be enough.

(A little thing I find funny though, which I originally thought was just poetic English - why are we asking God not to lead us into temptation? Surely he wasn't planning on that in the first place rido.gif)
There's even a difference between my blue (older) Esperanto Bible and my Red one. In the red, newer one it's 'sanktigAta', which gives it more of a continual sense instead of a just once sense.

About the other, not being a Greek scholar, I couldn't really say, though my first guess would be that it's part of that Biblical style of parallel and opposites: 'Lead us not... But deliver us...

Tornar a dalt